- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЖЕПП. И капитан Гастингс, конечно, тоже. (Смеется.) Он же всегда бродит за вами, как тень, верно, мосье Пуаро?
ПУАРО (со значением). Быть может, Гастингс предпочтет остаться здесь? (Пристально смотрит на Гастингса.)
ГАСТИНГС (понимающе). Да, да, пожалуй, я останусь тут.
ДЖЕПП. Ну, как хотите.
ПУАРО. Гастингс! (Делает Гастингсу предостерегающий знак.)
Джепп и Пуаро выходят. Джонсон идет вслед за ними и закрывает за собой дверь. Из сада через стеклянную дверь входит Барбара, несколько секунд стоит замерев и наблюдая за Гастингсом, прежде чем заговорить.
БАРБАРА. Что еще на нас свалилось? Это полиция?
ГАСТИНГС. Да. Инспектор Джепп из Скотленд-Ярда. Он сейчас допрашивает вашего кузена.
БАРБАРА. А меня он будет допрашивать?
ГАСТИНГС. Даже если будет, тут нечего бояться.
БАРБАРА. Слушайте, да это просто шикарно! Так и подмывает присочинить чуть-чуть, просто чтобы устроить сенсацию. Обожаю сенсации, а вы?
ГАСТИНГС. Я... Я даже не знаю.
БАРБАРА. Послушайте, вы меня заинтриговали. Откуда вы такой взялись?
ГАСТИНГС. Ну, после войны я жил в Южной Америке.
БАРБАРА. Я знала! (Приставляет ладонь к глазам козырьком.) Открытые просторы! Вот почему вы так восхитительно старомодны.
ГАСТИНГС (смущенно). Мне очень жаль.
БАРБАРА. О-о, но я обожаю это. По-моему, вы душка, совершеннейший душка.
ГАСТИНГС. Что вы подразумеваете под старомодностью?
БАРБАРА. Ну, я не сомневаюсь, что вы верите во все это замусоленное старье, вроде приличий, вранья из вежливости и хорошей мины при плохой игре.
ГАСТИНГС. Верно. А вы – нет?
БАРБАРА. Я? Думаете, я тоже стану ломать эту комедию – будто смерть дядюшки Клода меня страшно опечалила?
ГАСТИНГС. А разве нет?
БАРБАРА. Милый вы мой... Лично для меня это самое чудесное событие в моей жизни. Вы не представляете, что это был за старый скряга. Не знаете, как он унижал нас всех...
ГАСТИНГС. Я... Мне... Зря вы так...
БАРБАРА. Не нравится честность? Ну, я же говорила. Вы бы предпочли, чтобы я вместо этого надела траур и говорила тихим голоском: «Бедный дядюшка Клод! Он был так добр с нами со всеми».
ГАСТИНГС. Вообще-то...
БАРБАРА. О-о, не стоит притворяться! Вам бы именно хотелось этого! Но жизнь, скажу я вам, слишком коротка, чтобы тратить ее на ложь и притворство. Вовсе он не был добр с нами. И все мы на самом деле, в глубине души, рады, что он умер. Да-да, даже тетушка Кэролайн. Бедняжка, она-то выносила его дольше, чем любой из нас. Знаете, что я думаю? Строго говоря, тетушка Кэролайн могла его отравить. Этот сердечный приступ выглядит очень странно. Что, если подавление эмоций, длительное, много лет подряд, привело к какому-то серьезному комплексу...
ГАСТИНГС. Полагаю, это возможно.
БАРБАРА. Интересно, кто формулу-то свистнул? Все говорят, что итальянец, но лично я подозреваю Тредвелла.
ГАСТИНГС. Почему?
БАРБАРА. Потому что он никогда и близко не подходил к кабинету.
ГАСТИНГС. Но тогда...
БАРБАРА. В каком-то смысле я очень консервативна. Мне внушили, что подозревать надо того, кто меньше всего похож на преступника. А Тредвелл – самый непохожий.
ГАСТИНГС (с улыбкой). Если не считать вас.
БАРБАРА. О-о, меня! (Неуверенно улыбается.) Как интересно...
ГАСТИНГС. Что интересно?
БАРБАРА. То, о чем я сейчас подумала. Давайте выйдем в сад. Терпеть не могу сидеть в духоте.
ГАСТИНГС. Боюсь, мне придется остаться здесь.
БАРБАРА. Почему?
ГАСТИНГС. Мне нельзя покидать эту комнату.
БАРБАРА. Знаете, у вас какой-то комплекс насчет этой комнаты. Помните, вчера вечером? Мы все сидим тут, совершенно ошарашенные исчезновением формулы, и вот – чудесная разрядка: входите вы и произносите эдак светским тоном: «Какая чудесная комната!»
ГАСТИНГС. Но ведь она и правда чудесная!
БАРБАРА. Лично я с вами не согласна. Как бы там ни было, вы достаточно насладились ею. Пошли.
ГАСТИНГС. Вы не поняли. Я обещал Пуаро.
БАРБАРА. Вы обещали мистеру Пуаро не покидать эту комнату? Но почему?
ГАСТИНГС. Этого я не могу вам сказать.
БАРБАРА. О-о! (Секунду-другую молчит, потом, насмешливо декламирует.) «На пылающей палубе мальчик стоял...»
ГАСТИНГС. Прошу прощения?
БАРБАРА. «А все остальные уж бегством спаслись». Да, мой пупсик?
ГАСТИНГС. Я просто не понимаю вас.
БАРБАРА. Бывает. А можно, я буду называть вас пупсиком? (Хватает его под руку.) Идемте – я буду вас соблазнять. А правда, знаете, по-моему, вы – прелесть.
ГАСТИНГС. Вы наступили мне на ногу.
БАРБАРА. Вовсе нет. Я с ума от вас схожу. Вы такой довоенный. (Тянет его к двери в сад.)
ГАСТИНГС (сопротивляясь). Вы и вправду удивительная личность. Таких девушек я еще не встречал.
БАРБАРА. Я рада. Это очень хороший знак.
ГАСТИНГС. Хороший знак?
БАРБАРА. Да, он дарит девушке надежду. (Смеется над ним.)
Барбара уходит через балконную дверь. Гастингс следует за ней. Через секунду-другую слева входит мисс Эмори с маленькой рабочей сумкой. Она подходит к канапе, ставит сумку, становится на колени и шарит по канапе. Входит доктор Карелли, держа в руках шляпу и маленький чемодан, и замирает при виде мисс Эмори.
КАРЕЛЛИ. Ох! Прошу прощения.
МИСС ЭМОРИ (берет с канапе вязальную спицу и встает с колен, слегка взволнованная). Я искала спицу. (Показывает ее.) Завалилась за спинку. (Замечает чемодан.) Вы нас покидаете, доктор Карелли?
КАРЕЛЛИ. Я чувствую, что не могу более злоупотреблять вашим гостеприимством.
МИСС ЭМОРИ (явно довольна). Ну, если вам так кажется, то конечно... Но я думала, остаются еще какие-то скучные формальности?..
КАРЕЛЛИ. О, это все улажено.
МИСС ЭМОРИ. Что ж, если вы полагаете, что должны ехать...
КАРЕЛЛИ. Увы, это так.
МИСС ЭМОРИ. Тогда я закажу машину.
КАРЕЛЛИ. Нет, нет, все уже устроено.
МИСС ЭМОРИ. Но вам пришлось самому нести свой чемодан. Ох уж эти слуги! Распустились, совершенно распустились! (Садится на канапе, вынимает из сумки вязанье.) Они не могут сосредоточиться, доктор Карелли, обо всем забывают, у них ничего не держится в головах. Так странно, не правда ли?
КАРЕЛЛИ (нетерпеливо поглядывая на телефон). Очень странно.
МИСС ЭМОРИ (вяжет). Вы успеваете на двенадцать пятнадцать? Не стоит слишком полагаться на точность расписания. Спешка тоже ни к чему, но...
КАРЕЛЛИ. Полагаю, еще полно времени. Я... Скажите, я могу воспользоваться телефоном?
МИСС ЭМОРИ. О-о! Конечно.
КАРЕЛЛИ. Благодарю вас. (Подходит к бюро и делает вид, что ищет номер в телефонном справочнике. Нетерпеливо поглядывает на мисс Эмори.) По-моему, вас искала ваша племянница.
МИСС ЭМОРИ (не двигаясь с места). Дорогая Барбара! Милая девочка. Довольно грустная у нее здесь жизнь – скучноватая для молодой девушки. Ну-ну, теперь-то все изменится. Нет, я, разумеется, делала все, что было в моих силах. Но ведь девушке нужно хоть немножко веселья. Весь «Бисвокс» на свете не заменит этого.
КАРЕЛЛИ. «Бисвокс»?
МИСС ЭМОРИ. Да-да, «Бис-вокс», или «Бис-макс», как он там называется? Ну, знаете, карамельки с витаминами – так, по крайней мере, написано на коробке. И «А», и «Бэ», и «Цэ», и «Дэ» – все, кроме того, который предохраняет от болезни «бери-бери». Но я думаю, в Англии этим не болеют. По-моему, она бывает только в колониях – ведь там полируют рис. Так, интересно. Я и мистера Рейнора заставила принять их после завтрака. Бедный молодой человек – он был такой бледный. Я пыталась и Люсию уговорить их выпить, но она не захотела. (Качает головой.) А подумать только, когда я была девочкой, мне строжайше запрещалось есть карамельки, чтобы не портить зубы... Другие времена... Другие времена.
КАРЕЛЛИ (злится). Да, да, мисс Эмори. По-моему, вас зовет ваша племянница.

