Добыча Темного короля (СИ) - Журавликова Наталия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арчибальду донесли информацию о девчонке, Милдред. Сиротка, приблудная. Обещана в жены богатому кузнецу, но сбежала в неизвестном направлении и неделю никто ее не видел. Пока она не оказалась в охотничьей ловушке.
Кое-кто в деревне считал ее не в своем уме, потому что девушка казалась странноватой, была не похожа на других. Но ведь не факт, что глупее. Судя по ее манере выражаться, наоборот.
Известие о том, что на нее покушались, обеспокоило короля. Она не должна погибнуть сейчас, Должна быть свадьба. И, вероятнее всего, брак необходимо скрепить по-настоящему. Об этом он сперва не подумал, когда чуть не собрался устроить венчание после охоты. А ведь жена — это не только имя в родовой грамоте.
Что ж, эта симпатичная.
Досадно, но слишком даже симпатичная. Ее становится немного жаль. Лучше бы это закончилось скорее, пока он слишком к ней не проникся.
На кону судьба всего королевства, которое без него, короля Арчибальда первого пропадет.
В дверь осторожно постучали. Вошел его советник, Аррон.
— Спокойного вечера, король, — сказал он вежливо, — пусть солнце вернется вовремя.
— Вернется, куда ж ему идти кроме как обратно, — пробасил король, — чего ты хотел, Аррон?
— Уточнить, мой повелитель.
— Уточнить что?
— Это то, о чем я думаю?
Арчибальд кивнул.
— Странно, что ты переспрашиваешь. Ты же был рядом, когда Эрдея меня прокляла.
Это было пять лет тому назад. Арчибальд и его армия отражали нападение врага. Да, еще находились безумцы, которые считали, что им под силу одолеть Темного короля Бергетеи.
Как и в первый раз, Арчибальд смел войско. Получилось даже лучше, чем тогда. Он набрал больше колдовской силы и небесные духи прислушивались к нему еще более внимательно.
Буря бушевала три дня, не задев стен Бергетеи.
А король отправился в дом к врагу, для устрашения и для того, чтобы лишить его остатков сил. Правитель Даремоны, небольшого воинственного государства, сидел в своем дворце. Не отправился вдохновлять солдат, как положено настоящему военачальнику.
В Даремону Арчибальд вошел без труда. Несколько отрядов, которые остались охранять правителя, не смогли оказать достойное сопротивление.
Королевский замок заполыхал с первой же попавшей в него молнии.
Любуясь языками пламени, Арчибальд собирал тучи в небе над Даремоной, когда колени его коня обхватила ведьма. Седая, косматая, с пронзительными умными глазами.
— Зачем ты делаешь это, король? — спросила она надтреснутым, но все еще звучным голосом. — Даремона уже склонилась перед тобой. Не нужно уничтожать наши дома.
— Вы еще успеваете покинуть город, чтобы не погибнуть, — спокойно сказал король.
— Не лишай семьи крова над головой! Лучше возьми Даремону себе!
— Да к чему мне эта дыра? Больше казны уйдет, чтобы поставить ее на ноги. Бегите.
— Почему мы должны отвечать за безумства, которые творит наш король? — закричала ведьма.
— Такова, видать, доля ваша, — пожал плечами Арчибальд, — я ведь тоже вас не трогал. А вы напали и хотели отобрать то, что принадлежит мне. Вот и получайте наказание сполна. Уйди, женщина, пока я не приказал тебя увести.
Он поднял руки, посылая сигнал небесам. Тучи становились все чернее. А потом разразились огненным ливнем, который принялся поглощать дома. И деревянные, и каменные.
— Запомни слова Эрдеи, король! — ведьма еще повысила голос. — Ты разорил наши семьи. И у тебя не будет своей. Твоя молодая жена умрет страшной смертью во цвете лет, не успев родить первенца.
Эрдея выставила перед собой суковатый посох. О, чудеса! Из него вылетела черная молния и ударила в переносицу Арчибальда.
— Ведьма! — взревел король, хватаясь за голову. — Нет у меня никакой жены!
— Будет, и тогда ты поймешь, что такое настоящая боль!
Двое солдат Арчибальда подхватили ведьму под руки, оттаскивая от королевского коня.
Голова раскалывалась. Больше тут делать было нечего. Он велел поворачивать в Бергетею, не особо заботясь, что будет с разоренной Даремоной.
О проклятии Эрдеи Арчибальд не вспоминал несколько лет. Заметил только, что под волосами, чуть выше того места, куда ударила черная молния, появилось вроде как родимое пятно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Но кого заботит бред выжившей из ума старухи? Король и не думал о браке, до недавнего времени. Пока не побывал в гостях у правителя империи Дайронгов.
— Вот моя старшая дочь Регина, — император Дайрус представил гостю высокую красивую девушку. Чудо как хороша. Великолепные манеры, аристократичные черты.
— Если мы породнимся, Арчибальд, наши торговые отношения станут крепче. А мое покровительство избавит Бергетею от любых набегов. Я знаю, ты можешь никого не бояться. Но войны изматывают и ослабляют экономику любого государства. А я слышал, что Косиания решила объединиться с Бешторией. Ты же знаешь, что они подобрали остатки Даремоны и почти отстроили это захолустье? И бывший король настроен на месть.
Арчибальд кивнул. Его враги собираются действовать вместе. И хоть он уверен в своих силах, поддержка Дайруса будет кстати. Да и дочь у него симпатичная, а сам Арчи уже в подходящих летах для женитьбы.
Осталось сговориться и назначить дату свадьбы. Проблем он не видел. Но вмешалась нареченная мать будущей невесты, ее магическая покровительница. Разглядела печать проклятия на челе Арчибальда.
Старая история всплыла, и Дайрус отнесся к ней более чем серьезно. Отказывать Арчи он и сам не хотел, выгоду император ценил не меньше, нежели собственных детей.
Покрутив так и эдак, созвав небольшой тайный совет, они постановили: Эрдея говорила о “жене”. Только лишь об одной. Молодой, что умрет во цвете лет, не успев родить первенца. Значит, Регина не должна ей стать. А другая девушка вполне может.
— Отдать дочь за вдового короля не позорно, — сказал Дайрус, — избавься от проклятия и я тебя жду. Но учти, времени не так много. Твои враги крепнут. Не исключаю, что они найдут все новых единомышленников, чтоб не так страшно было напасть на Бергетею… Своему зятю я помогу.
— Что будете делать, мой король? — встревоженно спросил советник, Аррон, когда они возвращались домой.
— Женюсь на первой встречной, — хмыкнул Арчибальд.
Из поездки они вернулись в ночь. А следующим вечером была охота.
ГЛАВА 25. Главный вопрос
— У вас идеальные пропорции, дорогая аэли! — абсолютно лысый мужчина в сползающем набок парике обмерял меня портновским метром.
Сначала я удивилась, что платье к свадьбе мне будет шить он. Мэтр Горний. Впрочем, и в нашем мире лучшие модельеры часто мужского пола.
— Давно в этом королевстве не доводилось создавать свадебных нарядов для высшей аристократии, — продолжал Горний, — мы с вами создадим нечто исключительное. В нежно-персиковых тонах, под настроение пробуждающейся весны.
— Мрачная здесь весна, — машинально заметила я. Просто отголоски мыслей.
— Это в самом начале так, если помните, — покладисто откликнулся мэтр. Кажется, этот большой ребенок получил куклу, которую ему захотелось одевать.
— Как жаль, что до бракосочетания так мало времени, — вздохнул он, собирая свои вещи, — я мог бы сообразить истинный шедевр. Но король наш слишком уж нетерпелив. Хотя его можно понять. Вы прекрасны, деточка.
Я покраснела помимо воли. Да, внешность Милдред весьма удачная. В своей прежней молодости я так хорошо никогда не выглядела. Сейчас, когда синяков и ссадин уже почти не было видно, в зеркало смотреть очень приятно.
Мэтр ушел, а я решила выбраться на прогулку в сопровождении Кларенса и Купера. От второго, по моему мнению, пользы было куда больше. Охранник идти никуда не хотел и бубнил всю дорогу, пока мы спускались, о том что лучше бы невесте сидеть в своих покоях, не привлекая внимания.
— У меня без свежего воздуха цвет лица испортится, — отрезала я, — королю неприятно будет со мной у алтаря стоять.