Вперед, на Запад! - Чарльз Кингсли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Антоний, позови грума. Пусть он приготовит мне лошадь. Джентльмены, если вы извините меня, то через пять минут я буду к вашим услугам.
Через полчаса они вновь спустились, пересекли равнину и очутились под малочисленными низкими сплющенными морским ветром ясенями, стоящими вокруг одиноких ворот Чепла.
— Карри, там позади есть тропинка, ведущая через дюны к Марслэнду. Ступайте охранять ее.
Карри уехал, а сэр Ричард громко постучал в ворота.
— Лэй, вы видите, я принял во внимание вашу честь и честь вашего бедного дяди — мы входим сюда одни. Чего еще вы хотите от меня, как внимательнее могу я отнестись к вашей чести?
— О, сэр! — воскликнул Эмиас со слезами на глазах. — Вы выказали себя еще раз тем, чем всегда были — моим дорогим и любимым руководителем, не уступающим даже моему адмиралу, сэру Фрэнсису Дрэйку.
— Что же мы будем делать?
— Мой несчастный кузен, сэр, еще не мог вернуться — и я хотел бы ждать его на большой дороге, если только я не нужен вам.
— Ричард Гренвайль может войти один, юноша. Но что вы хотите сделать со своим кузеном?
— Заставить его навсегда покинуть страну или, если он откажется, тотчас проткнуть его насквозь.
— Идите, юноша!
В то время как он говорил, заспанный голос из-за ворот спросил:
— Кто здесь?
— Ричард Гренвайль. Именем королевы, откройте!
— Сэр Ричард? Он в своей постели, черт вас подери. Честные люди не приходят в такое время.
— Эмиас, — крикнул Ричард. Эмиас вернулся. — Откройте мне эти ворота, я подержу вашу лошадь.
Эмиас слез с коня, поднял с дороги камень такой, какие герои Гомера[57] имели обыкновение швырять друг другу в головы, и в одно мгновение дверь оказалась на земле, а стоявший сзади слуга — под ней. Сэр Ричард спокойно переступил через нее и велел малому встать и взять его лошадь, а затем направился прямо к главному входу. Он был открыт. Слуги были на ногах и выстроились вдоль всего пути. По-видимому, шум разбудил их.
Сэр Ричард тем не менее постучал в открытую дверь. К его удивлению, на стук ответил сам старый Лэй, вполне одетый, со свечой в руках.
— Сэр Ричард Гренвайль! Разве это по-соседски, не говоря о вежливости, врываться в мой дом глубокой ночью?
— Я разбил вашу наружную дверь, сэр, потому, что меня отказались впустить, когда я попросил именем королевы. Я постучал в вашу внутреннюю дверь, как должен был бы постучать в дверь беднейшего коттеджа в приходе, так как нашел ее открытой. Здесь у вас находятся два иезуита! А вот королевский приказ о задержании их. Я подписал его собственной рукой и, больше того, теперь предъявляю его собственной рукой, дабы спасти вас от скандала, а может быть, и отчего-либо худшего. Я должен получить этих людей, мистер Лэй.
— Мой дорогой сэр Ричард!
— Я должен получить их или я буду вынужден обыскать дом; вы не захотите подвергнуть ни себя, ни меня столь позорной необходимости?
— Мой дорогой сэр Ричард!
— Должен ли я в таком случае просить вас отойти от собственных дверей, мой дорогой сэр? — спросил Гренвайль, а затем, меняя свой голос на тот ужасающий львиный рык, которым он был знаменит, загрохотал:
— Слуги, прочь, назад!
Это было сказано полдюжине хорошо вооруженных грумов и лакеев, столпившихся в проходе.
— Что? Сабли наголо, заячьи уши?
В одно мгновенье сэр Ричард также выхватил свой длинный меч и, тихонько, как ребенка, отодвинув в сторону старого Лэя, двинулся к вооруженным людям, которые тотчас расступились в обе стороны. Они были отважными молодцами в открытом бою, но не испытывали желания быть повешенными в ряд в Лаунчестонском замке, после того как их насквозь проткнет этот страшный адмирал — самый «немирный» из всех «мировых» судей.
— А теперь, мой дорогой мистер Лэй, — заговорил сэр Ричард кротко, как всегда, — где нужные мне люди? Ночь холодна, и вам, как и мне, пора в постель.
— Сэр Ричард, иезуиты не здесь, конечно.
— Не здесь, сэр?
— Даю слово джентльмена — они оставили мой дом час тому назад. Поверьте мне, сэр, я поклянусь вам, если нужно.
— Я верю слову мистера Лэя из Чепла без всяких клятв. Куда они направились?
— Но, сэр, откуда мне знать? Они, могу сказать, удрали, сэр, исчезли.
— При вашей помощи. По крайней мере при помощи вашего сына. Куда они поехали?
— Жизнью клянусь, я не знаю.
— Мистер Лэй, возможно ли это? Решитесь ли вы присоединить ложь к той измене, от наказания за которую я стараюсь вас избавить?
Несчастный мистер Лэй разрыдался.
— О Боже мой, Боже мой! О! Неужто дошло до этого? Вдобавок ко всему страху и беспокойству от пребывания этих черных негодяев в моем доме, когда я должен был каждую минуту затыкать их подлые рты, дрожа, что они доведут до виселицы и себя и меня, меня называют изменником и лжецом — в мои годы! Лучше бы мне не родиться на свет!
Бедный старик упал в кресло и закрыл лицо руками. Затем он опять встал.
— Простите меня, сэр Ричард, я сел, оставив вас стоять. Горе сделало меня чурбаном. Садитесь, мой дорогой сэр, уважаемый сэр! Или лучше пойдемте со мной ко мне в комнату и выслушайте мою злополучную историю. Клянусь вам, что иезуиты бежали, а мой бедный мальчик Евстафий все еще не вернулся. Грум рассказал мне, что этот дьявол — его кузен — сломал ему челюсть. Его мать почти обезумела за этот час. Горе нам! Горе!
— Ваш сын чуть не убил своего кузена, сэр, — сурово сказал Ричард.
— Как? Об этом грум не говорил мне.
— Ваш сын, прежде чем Эмиас опрокинул его, три раза ударил кинжалом своего кузена Франка. И ради чего взял Евстафий на себя роль злодея и убийцы? Только, чтобы доставить в ваш дом это письмо, которое я прочту вам, как только отдам распоряжение насчет ваших патеров.
Выйдя из дому, сэр Ричард обошел вокруг и подозвал к себе Карри:
— Птички улетели, Билль, — прошептал он. — У нас один только шанс поймать их — у устья Марслэнда. Если они стараются достать там лодку, вы еще можете поспеть вовремя. Если они ушли внутрь страны, мы ничего не можем сделать до завтра, пока не подымем шума.
И Билль галопом помчался через дюны к Марслэнду, а Ричард Гренвайль вернулся в дом и по всем правилам этикета объявил, что готов и счастлив иметь честь быть принятым в собственной комнате мистера Лэя.
Глава шестая
ЧЕТВЕРКА С ДАЛЕКОГО ЗАПАДА
Лишь одно устье на берегу было доступно для лодок благодаря длинной каменной плотине, защищающей его от океанских волн, — устье Марслэнда, где жила «белая колдунья» Люси Пассимор. Сюда, как правильно решил сэр Ричард, и направились иезуиты. Но еще до прибытия иезуитов два человека стояли на этом одиноком берегу, освещенные светлой октябрьской луной — Рози Солтэрн и сама «белая колдунья». Лихорадочно волнуемая любопытством и суеверием, прельщенная сумасбродством затеи, Рози точно явилась в назначенное время и за несколько минут до полуночи стояла со своей советницей на покрытом серыми валунами берегу.