- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Фальшивый лорд - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лэкстон-Лодж оказался массивной постройкой, стоявшей на сравнительно небольшом клочке земли. Он не шел ни в какое сравнение с обширной территорией аббатства Вудфри. Он располагался на пригорке, окруженный двухметровой каменной стеной.
— Что будем делать дальше? — все еще не отдышавшись, спросила Белинда.
Холли показала пальцем на угол участка, граничивший с лесом.
— Едем туда! — распорядилась она. — Там мы сможем незаметно перелезть через стену.
— Перелезть? Я-то думала, что мы просто приехали посмотреть на дом, — сказала Трейси.
— Чем ближе мы на него посмотрим, тем лучше, — усмехнулась Холли.
Спрятав велосипеды в кустах, они прошли вдоль стены и укрылись в лесу.
Белинда смерила глазами двухметровую стену.
— Да уж, гений ты наш, — сказала она Холли. — Как же мы туда перелезем?
— Встань на колени, — ответила Холли.
— Я-то думала, что мы перелезем через нее, а не подлезем! — фыркнула Белинда.
— Делай, что я говорю, и ты увидишь, что будет.
Белинда встала на колени возле стены. В следующий момент Трейси оказалась на ее спине.
— Ой! Слезь! Что ты делаешь? — закричала Белинда.
— Тссс! — прошипела Холли. — Ты нас всех выдашь! Что ты видишь?
— Ничего! — прошипела Белинда.
— Не ты!
— Одно я знаю точно, — крикнула вниз Трейси. — Там Дэн О’Грэди. Я вижу его микрик.
— Тут нет ничего удивительного, — возразила Холли. — В конце концов, он ведь работает на лорда Балларда.
— Ты собираешься слезать с моей спины?
— Тихо! Не шевелись!
— «Роллс» ты видишь? — спросила Холли.
— Нет, — ответила Трейси. — Больше ничего нет. И ни души. Пошли.
Трейси вскарабкалась на верх стены и протянула вниз руку, помогая Холли.
— Ой! Тебя еще не хватало, — проныла Белинда. — Знаешь, я тебе не ступенька.
— Хватит стонать! — сказала ей Трейси. — Хватайся за наши руки.
Белинда послушалась и через мгновение почувствовала, как ее втянули на верх стены и спустили по другую ее сторону. Холли и Трейси спрыгнули вслед за ней.
В Лэкстон-Лодже явно никто не жил много лет. Или, по крайней мере, если и жил, то не приводил в порядок сад. Прежние лужайки превратились в луга — она заросли тимофеевкой и лебедой.
— Настоящие джунгли, — фыркнула Белинда. — Совсем хозяева не занимаются.
— Должно быть, пока приводят в порядок дом, — сказала Холли. — Впрочем, нам это на руку. Чем выше трава, тем лучше. Пригибайтесь пониже, и нас никто не увидит.
— Это не на пользу моей аллергии! — пожаловалась Белинда. — Сегодня я как раз забыла принять таблетку.
Девочки проползли метров пятьдесят к дому. Оставалось примерно столько же, когда они услышали шум автомобильного мотора.
— Возможно, мимо проедет, — сказала Холли.
— Кажется, нет, — возразила Трейси. — Слишком близко.
Трейси оказалась права. Серебристо-серый «Роллс-Ройс» показался в воротах и поехал на стоянку машин, расположенную за домом.
— Что будем теперь делать? — прошипела Белинда.
— Пригнись! — прошептала Холли. — И лежи тихо.
«Роллс-Ройс» с хрустом остановился на посыпанной гравием дорожке. Мотор затих. Щелкнули дверцы. Трейси немного опередила подруг и сумела спрятаться за маленьким кустом. Холли тихонько подползла к ней. Там они могли поднять голову и наблюдать за происходящим. Из машины вышли трое.
— Кого я вижу! — засмеялся один из мужчин. — Дэн О’Грэди!
— Приехал навестить его светлость! — в том же тоне поддержала его женщина.
— Ему не понравится, если он услышит, как вы смеетесь над ним! — предупредил третий голос.
Девочки немедленно узнали его. Они слышали его и раньше много раз. Это был Джеймс Хопкирк.
Первый мужчина повернулся к ним лицом. Это оказался Томпсон, шофер. Женщина все еще находилась за его спиной.
— Дэна О’Грэди я не боюсь! — заявил Томпсон.
— Не боишься? Зато при Гарри и пикнуть не смеешь! — засмеялась женщина.
Холли двинула подругу в ребра.
— Слышала? — прошептала она. — Гарри!
Трейси кивнула, однако она сосредоточилась на пассажирах «Роллс-Ройса». Они шли к дому. Трейси и Холли все еще не видели лица женщины.
— Оглянись! — пробормотала Трейси.
— Кажется, я сейчас чихну! — раздался из высокой травы сдавленный голос.
— Зажми нос! — прошипела Холли.
Но было уже поздно. Сдерживаемый чих Белинды рикошетом отлетел к дому.
Хопкирк, Томпсон и женщина разом повернулись на звук.
— Что это было? — спросила женщина.
— Какая-нибудь птица или что-то в этом роде! — ответил Томпсон. — Здесь всегда полно странных звуков. Это вам не город.
Он повернулся и открыл дверь дома. Хопкирк и женщина последовали за ним. Дверь захлопнулась.
— Извините! — прошептала Белинда. — Я ничего не могла поделать. Моя аллергия!
Однако ни Трейси, ни Холли не обратили на нее внимания.
— Ты ее видела? — спросила Холли.
Трейси кивнула.
— Точно она — женщина из магазина.
— А также женщина, стоявшая возле «Георга и дракона». Значит, они нас подставили.
— И еще они работают с Гарри! — сказала Белинда.
— А мы все хорошо знаем, что собой представляет Гарри, верно? — сумрачно добавила Холли.
ГЛАВА XII.
Звонок незнакомки
— Когда Белинда чихнула, я решила, что мы пропали, — сказала Трейси.
Холли, Трейси и Белинда снова перебрались через стену и лежали на траве под деревьями, радуясь своему избавлению.
— Я ничего не могла с собой поделать, — Белинда шмыгнула носом. — И вообще, сейчас это уже не имеет значения. Главное, мы разузнали про Гарри Оуэна.
— А что мы, собственно говоря, выяснили? — спросила Трейси.
— Как что? Неужели не ясно? — возмутилась Белинда. — Он сбежал из тюрьмы и объединился с Хопкирком, Томпсоном и той женщиной, чтобы отомстить нам.
— По-моему, Белинда права, — поддержала ее Холли.
— Постойте-ка минутку! — воскликнула Трейси. — Откуда мы знаем, что тот Гарри, о котором они говорили между собой, и есть Гарри Оуэн? Ведь имя это достаточно распространенное. Согласны?
— Ой, ладно тебе придираться! — отмахнулась Белинда. — Оуэн сбежал из тюрьмы. Вскоре после этого с нами происходят разные неприятности. В нападении на школьного сторожа участвовал человек по имени Гарри. И тут мы только что слышали про Гарри. Мало, что ли? А ты говоришь — совпадение.
— И все-таки совпадения случаются, и довольно часто, — возразила Трейси. — К тому же мы не знаем, что человек, которого они называют Гарри, с ними заодно. Сейчас мы можем точно сказать только то, что они знакомы с каким-то парнем по имени Гарри! Но это вовсе не означает, что он имеет отношение к их делишкам.
Холли вздохнула.
— Не хочется это признавать, но Трейси, пожалуй, права, — сказала она Белинде. — Мы слишком торопимся, делаем поспешные выводы без реальных фактов.
— Какие еще там факты! — фыркнула Белинда. — Иногда приходится полагаться на интуицию.
— Скажи это полицейским, — усмехнулась Трейси.
Белинда понимала, что Трейси права. Если они пойдут в полицию с тем, чем они сейчас располагают, их даже не станут слушать. С ними такое уже случалось, и не раз. В том-то и загвоздка.
Точно они знали лишь то, что женщина, которую они видели вместе с Хопкирком и Томпсоном, была той самой, что скандалила в бутике «Счастливый лоскут». Однако такие подлости не относятся к разряду преступлений. Кроме того, она походила по описаниям на особу, сообщившую про ожерелья в сумке Холли.
— Так поступают и сотни других, — возразила Трейси. — Важнее вот что — как мог кто-то из них положить экзаменационные листки в шкафчик Белинды?
Все надолго замолчали. Слышалось лишь щебетанье птичек, да шмыгала носом от сенной лихорадки Белинда.
Молчание нарушила Холли.
— У нас пока еще нет ответов на много вопросов.
— Ты права, — согласилась Трейси.
— Куда же мы пойдем отсюда? — спросила Белинда.
Холли вскочила на ноги.
— Подсади меня, — велела она Трейси.
Трейси сцепила руки, и Холли поставила на них ногу. В следующий момент Холли уже заглядывала через верх стены.
— Она исчезла! — тихонько сообщила Холли.
— Кто?
— Машина Дэна О’Грэди.
Холли спрыгнула на землю.
— Давайте сходим к нему, — сказала она.
— К О’Грэди? — удивилась Трейси. — Зачем?
— Посуди сама! — объяснила Холли. — Мы знаем, что он не связан с ними. Это было очевидно из их отзывов о нем. И если кто-то может нам сообщить о том, что происходит в Лодже, так это он.
— Ну, не знаю… — Трейси неопределенно пожала плечами.
Белинда вскочила и зашагала к дороге.
— Я знаю! — заявила она. — Пошли!
— Что это такое? — удивился Дэн О’Грэди, открыв дверь. — Делегация, приглашающая меня вступить в велосипедную секцию Детективного клуба?

