Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Танец души:Стихотворения и поэмы. - Владимир Щировский

Танец души:Стихотворения и поэмы. - Владимир Щировский

Читать онлайн Танец души:Стихотворения и поэмы. - Владимир Щировский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Перейти на страницу:

27. Д. 2. Л. 17; Звезда, НБП. «Мы на лодочке катались…» – русская народная песня 1910-х гг. Пользовалась популярностью у город­ских низов.

29. Д. 3. Л. 10 = Д. 7. Л. 3 = Д. 2. Л. 10. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Терпсихора – греческая муза танца.

31. Д. 3. Л. = Д. 2. Л. 9. Дионисовылозы – виноградники греческого бога Диониса. Вельми (др.-рус.) – весьма.

32. Д. 3. Л. 8-9 = Д. 2. Л.6. Просодия – раздел стиховедения, наука об ударениях.

33. Д. 3. Л. 11. Патмосскоевиденье – Апокалипсис (здесь – ужасные картины, увиденные Иоанном Богословом во время ссылки на о. Патмос). Геликон – в античной мифологии гора, где обитали музы.

34. Д. 3. Л. 11-12. Смертию смерть поправшим триумфальным большевикам – т. е. не пошел в кино по призыву В. И. Ленина, кото­рый «нетленным» лежит в Мавзолее.

35. Д. 3. Л. 10-11; Огонек. И департамент геральдики строг – вар. Но департамент геральдики строг. Капитан Лебядкин – поэт–графоман, герой романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Дионис – греческий бог виноградной лозы, здесь – жертва, растерзанная менадами (ср. «И комсомольская менада Меня в объятья заключит…»). Варшавянка – революционная песня на слова Г. М. Кржижановского. Под аполлоновых лет лебедей – вар. Под Аполлоновых лет лебедей. Суламифь – героиня библейской Песни Песней и одноименного рассказа А. И. Куприна.

36. Д. 2. Л. 11; НМ, НБП. Кифаред – древнегреческий певец, играющий на кифаре (струнный щипковый инструмент). Анероид – разновидность барометра. Блюминг – прокатный стан для обжатия стальных слитков. Марсиас – сатир, с которым Аполлон соревновался в игре на флейте и, победив, содрал с живого кожу.

37. Д. 5. Л. 10; Огонек, Звезда. НБП. Менада (греч.) – вакханка, участница мистерий бога виноградной лозы Диониса (рим. Вакх).

Я вдруг исчезну с головой – вар. В убогую теодицею (здесь: в ложное представление о том, как устроен мир) Я весь исчезну с головой . Посуды, книг, икон, белья – вар. Тетрадей, книг, икон, белья.

39. Д. 4. Л. 1. ЛеКорбюзье (1887-1965) – французский архитектор-конструктивист. Асмодей – злой, сластолюбивый демон в средневековой еврейской литературе. Пленира (от «пленять») – возвы­шенное литературное имя в латинском духе, которое Г. Р. Державин дал своей жене Е. Я. Державиной.

41. Д. 5. Л. 11. Форнарина – дочь пекаря, в которую был влюблен Рафаэль.

42. Д. 3. Л. 9-10. Ривароль Антуан де (1753-1801) – французский писатель, автор остроумных афоризмов. Лигейя – героиня одноименного рассказа Э. По. Бедный Эдгар – Э. По. Киприда – один из образов богини любви Афродиты, почитавшийся на Кипре.

43. Д. 2. Л. 20 = Д. 2. Л. 4. Начало стихотворения не сохранилось. В машинописи текст идет со второй строфы. В автографе начало страницы разрушено, перед «недра» можно прочесть, гитары, остроты и возгласы дачных испанцев. Галатея – в древнегреческой мифологии статуя нереиды, оживленная Афродитой по просьбе влюбленного скульптора Пигмалиона.

45. Д. 5. Л. 4; НМ, НБП. Котильон – бальный танец французского происхождения.

46. Д. 5. Л. 13. = Д. 4. Л. 5; СВ, НБП. Острова (Елагин, Крестовский, Каменный) – излюбленные места гуляний в Петербурге. Пять углов – перекресток в центре Петербурга, где сходятся четыре улицы – Загородный пр. Разъезжая ул., ул. Рубинштейна, ул. Ломоносова. Неточка Незванова – героиня одноименной повести Ф. М. Достоевского. Монферран Огюст (1796-1858) – петербургский архитектор. Сон Фальконета – «Медный всадник» работы Э. Фальконе (1782). Манчжурскиельвы – каменные львы, приве­зенные в 1905 г. из Манчжурии и установленные на Петровской набережной в Петербурге. Поприщин – герой повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего».

47. Д. 5. Л. 1; НМ, СВ, НБП. Донна Анна – жена Командора, героиня испанской легенды о Дон Гуане. Эскорьал — город в Испании (провинция Мадрид); также монастырь в этом городе. Гранитный отец – или намек на отца Т. Я. Щировской. или ошибка автора: Командор – гранитный муж Донны Анны.

48. Д. 4. Л. 9; НМ, НБП. Тарантелла – итальянский народный танец. Перикола – оперетта Ж. Оффенбаха (1868). Сказочное пойло Арарата – армянские виноградные вина, изготовленные в Араратс­кой долине.

49. Д. 2. Л. 18-19 = Д 4. Л. 6; НМ, НБП. Скрупул – единица аптекарского веса (= 1,244 г).

50. Д. 5. Л. 4; СВ, НБП. Оссиан – легендарный воин и бард кельтов (III в.). Чаадаев Петр Яковлевич (1794-1856) – русский философ. Добродушного сытого чрева – вар. Добродушного трезвого чрева.

53. Д. 5. Л. 8, Звезда. НБП. Коппелия – балет французского композитора Л. Делиба (1870).

54. Д. 2. Л. 19 — Д. 4, Л. 7; НБП. Мафусаил – библейский патриарх–долгожитель.

57. Д. 7. Л. 2; Огонек, Звезда, СВ. НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). Корифейка (проф.) – ведущая артистка кордебалета.

58. Д. 7. Л. 2; НБП. ЛюллиЖан Батист (1632-1687) – французский композитор. Паки (др.-рус.) – опять, снова. Но почему-то не помню, что было потом – вар. И почему-то не помню, что было потом? Ты ли меня беззаветным враньем утомила – вар. Ты ли меня беззаветным враньем усыпила.

59. Д. 5. Л. 9; НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). «Карету мне, карету!» – заключительная фраза финального монолога Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Сведенборг Эммануил (1688-1872) – шведский ученый и мистик.

61. Д.4. Л. 3; СВ. «Жил-был король и у него жила блоха…» – неточная цитата из начала песни М. Щ Мусоргского «Блоха».

62. Д. 3. Л. 13 (обложка). Невмы – древнейшие знаки нотного письма (VIII-XI вв.).

63. Д 3. Л. 12. без заключительной части текста. Голконда – пороз и одноименное государство на юго-востоке Индостана, согласно легенде, славившийся своими алмазами; здесь: как и Эльдорадо , земля богатства и удачи.

64. Д 5. Л. 14—15. Страстной Четверг – в христианстве день Тайной Вечери и предательства Иуды. Эдил – римский чиновник. Лал – минерал (красная шпинель).

65. Д. 2. Л. 6. Аспазия (ок. 470 – ок. 400 до н. э.) – милетская гетера, возлюбленная Перикла. Дух Аспазии — вероятно, дух философ­ских бесед и искусства. Аспазия была окружена молодыми философами, среди которых был и Сократ. Лесбия – псевдоним знатной римской патрицианки Клодии, данный влюбленным в нее Катуллом. Здесь – имя, превозносящее возлюбленную поэта.

66. Д. 2. Л. 7. Пресвитер (греч. «старейшина, глава общины») – во времена апостолов второй чин священства, епископ. В более широком смысле – священник, иерей.

67. Д. 2. Л 8. «День ли царит, тишина ли ночная…» – стихотворение А. Апухтина (1880). Юдифь — ветхозаветная героиня, погубительница ассирийского царя Олоферна.

69. Д.2. Л. 4. … усталый от красный и рыжих – возможна связь с русской пословицей «Рыжий, красный – человек опасный». Красно-рыжему здесь противопоставлен белый цвет снега и шапочки.

ПОЭМЫ

70. Д. 1 = Д. 5. Л. 2-3 (фрагм.). Так младость протекла – вар. Так молодость прошла. Я прочно был внедрен в мои младые дни — вар. Я прочно был внедрен в мои деньские дни. Для скуки этакой — вар. Для скуки для такой. Вскую (др.-рус.) – зачем? Рамо Жан–Филипп (1683-1764) – французский композитор. И пронеслась над нами Румяная чума – вар. И пронеслась над нами Гражданская война. После «мой нежный друг, мой тихий Саша» вар. Мечтатель светлый и поэт, Скажи, ты помнишь юность нашу? (вероятно, обращение к А. В. Науману). ДОПР – дом предварительного заключения. И жизнь мечтательно текла В холодном пафосе развала – вар. А жизнь лирически текла, И время раны врачевало. О, где вы, «розы Леля»? – см. стихотворение Е. А. Баратынс­кого «Старик» («Венчали розы, розы Леля, Мой первый век, мой век младой») (1828).

71. Д. 5. Л. 6-7; СВ. Агроному прохожему мечет в глаза – вар. Агроному прохожему мещет в глаза. Балалайка ночная – вар. Балалайка полночная. Веселые тьфусти – в рукописи пометка «Веселые тьфусти (словотворчество Шурино)» (т. е. неологизм А. Н. Доррер). Мемуары Палеолога – записки французского посла М. Палеолога «Царская Россия во время мировой войны» и «Царская Россия накануне революции». Записки Шульгина — «Дин» (1920) и «Три столицы»» (1925-26) монархиста и националиста В. В. Шульгина (1878-1976). Ланселот – рыцарь Крутого стола, влюбленный в Джиневру (здесь – искажение Гунивера ), – супругу короля Артура. Паоло и Франческа – погибшие от любви герои «Божественной комедии» Данте. Револьт (фр.) – бунт.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Танец души:Стихотворения и поэмы. - Владимир Щировский торрент бесплатно.
Комментарии