Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия » Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - Кирилл Александрийский

Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - Кирилл Александрийский

Читать онлайн Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - Кирилл Александрийский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

603

Конст. Ал. и поздн.: многа, но древн.: много. В О. Мст. оп.: о вас.

604

Παρ᾽ αὐτοῦ и слав. но Ал. у него соотв. редкому чт.: παρ᾽ αὐτῳ, Гот. apud eum.

605

Так Ал. согл. автор. греч., но древнесл.: и пред не разумеша; поздн.: убо, согл. разночт. καὶ и οῦν. В Остр. Мст.: о отьци, — Гал. Зогр. Асс. приб. Бога, согл. разночт.

606

Ал.: взвысите — члвеча. Тип. 12 в.; възнесеться Сн члвчь. В древнесл. и Ал.: разумеете.

607

Такое толкование предполагается и переводом св. Алексия.

608

Ср. Мф. 10, 29 и Лк. 12, 6. Однако текст приведен не так, как читается он в евангельских рукописях и во всех переводах, у Ирин. (V. 22. 2; II. 26, 2), др., но (в сеть) как в Hom. Clem. XII. 31; Ориг. Cels. VIII. 70; In Ioh. XX, 29; Епиф. Haer. XLII; Злат. Июв. сам Кир. еще в толк. Ин. 7, 30, — Pusey 1. 670 (457. с).

609

К πατήρ приб. μοῦ Ват. и др. мн. Сир пеш. и геракл. Гот. Арм. слав.: Мар. Конст. Ал. и поздн. Но без приб. Син. Кембр. Вульг. Итал. древн. мн. Сир. иер. и син. Мемф. Фив. Эф. слав. Остр. Гал. Мст. Зогр. Асс. Ник. ταῦτα чит. больш. греч. и др. Сир. иер. и все слав.: си Ал. сия, — но Син. и мн. οὕτως и Сир. син. и пеш. и сам Кир. в толк., но ταῦτα в толк. 22 ст.

610

Ср. прим. к эт. тексту.

611

См. прим. к тексту.

612

Нек. не чит. первое и. Второе και чит. мн. древн. и слав. Асс. и Ник. После единого приб. Отец мн. др. и слав. Мст. Мар. Зогр. Ал., но не чит. О. и Гал. яко Аз уг. творю Ему всегда Асс. Зогр. Мар. Ник. угодная Ему творю всегда Гал. Мст. Ал. (зане).

613

Αὐτοῦ др. чт. и у Кор. ниже αὐτῷ.

614

Поздн. убо вм. древн. же. Тоже — Ему вм. в Него или вънь Гал. Мар. Зогр. Ник. или к Нему Остр. Мир. Асс. Ал. — есте Остр. (в одном месте (222 а) и Ал. согл. древнегреч. и др. и Иуст. Tryph 39 вм. будете Остр. (в другом месте (29 а) Гал. Зогр. Мар. Асс. Мир. (дважды) Ник. и поздн., как только древнелат. (a c e g Кипр.) и Вульг.

615

Так и все древн., но Киев, 1788 и теперь: уразумеете.

616

Вм. Спаситель все: Иисус, только Сир. син.: Господь и Сир. иер.: Господь Иисус. Не чит.: греха греч. D лат. b и d Клим. Ориг. (в одном м.). Фавст. и Сир. син., но др. и Ирин. Ориг. Капр. Гил. Гот. Сир. пеш. и иер., Диатессорон по Ciasca и др. чит. Вм. греха все древнесл. греху.

617

Оп. δὲ как и Остр. (но чит. сын же). А раб — сын же Остр. Гал. Мар. Асс., — сын без же Зогр. Ник. век Мар. Асс., но др. векы. Ал.: раб же не пребудет чит. μένη.

618

Оп. οῦλ как нек. В слав. убо, бо, же (Ал.). Конст. Ал. и поздн.: свободни вм. древн. свободь.

619

Св. Ал. зане для отличия ὅτι причинною от изъяснительного или относительного.

620

Стих имеет много разночтений: α–ἅ, ὅ–ὅ, ἅ–ὅ и ὅ–ἅ, — ἠκούσατε и ἑωράκατε, при πατρὶ приб. μοῦ и при πατρός ὑμῶν, нек. приб. ταῦτα пред λαλῶ (код. D. 33. Кир. Иер. Злат.). Нек. оп. οὖν. Нек. приб. ταῦτα пред ποιεῖτε (D. Терт.). Слав. яже Остром. Гал. Мст. еже — прочие. Приб. си пред. глаголю Гал. Все слав.: видесте — моего — вашего. Вм. ποιεῖτε нек. немн. ποιῆτε и лат. древн. (a. b.) facite вместо facitis друг. и Вульг. как и Сир. все, Ciasca, Гот. Слав. все: творите; у св. Ал.: творите.

621

Ему пред и реша немн. а слав. все согл. больш. после реша.

622

Один из Киринейских царей — заика. Отсюда βαττολογεῖν, βτταρίζειν — говорить, как Батт, повторять одно и то же, болтать. Также поэтому Демосфен получил прозвище βάτταλος. Корень слова — звукоподражательный заиканию, ср. семит. bata, русс. болтать.

623

Так все древнесл. (Ал. глет. соотв. подлин. и опуск. 1-е были) соотв. греч. Кир. ἦτε — ἐποιετε ἄν (ср. толк. 8, 56 и к Ам. 9, 7. 8 ed. Pusey 1. 536). Др. ἐστε — ποιεῖτε или ἐποιεῖτε без αν.

624

Разн.: ὑμῖν после λελ. — ἤκουσεν вм. — σα и πατρὸς μοῦ немн. Ср. толк. 42 ст. и Pusey 3. 417. Слав. сотворил Мар. Зогр. Гал. Миросл. Вм. творил Остр. Мст. Асс. Добр. Ник.: — Св. Ал. точно: не створи — яже Остр. Асс. Ошибка из юже других (юс).

625

Же — οὖν. др. не чит. из слав. Миросл.? Ал. от блуда. Пред единаго чит. мы древн., кроме Мар. Конст. Ал. соотв. греч.

626

Слав. чит. же после рече — οὖν мн. древнегреч. Древнесл.: бы (би) был — любили мя (ме Асс. Мир. Ник.) бысте (бисте) — усеч. изыдъ — придъ Мар. Зогр. Асс. Мир. Ник. — Ал. аще бы богъ... Мир. аще богъ би былъ отецъ вашъ. Острож. 1571, Кут. 1652, Киев, 1788 — любили убо.

627

Вм. λαλιὰν в одном код. Кир. ἀλήθειαν как один только Dgr. Но в толк. Кир., согласно общему чт. слав.: слышати словесе Моего Мар. Зогр. Асс. Мир. Ник. и сл. м. слы... Гал. Мст. Св. Ал.: сего ради. (? вместо διατί как бы читая διά τοῦτο)… слушати (настоящее ἀκούειν как бы отличая от аор. ἀκοῦσι слышати).

628

Член τοῦ пред πατρὸς; опускают и ὑμῶν после него чит. только весьма немн. и неавтор. Вм. διαβόλου нек. σατανᾶ (Сир. иер. Ефр. Assem. 1. 560. f. Эфиоп. Walt. Епиф. Haer. 40. 5). В тексте ἐστι как немн. минуск. и Ирин. дважды (лат. est. V 22. 2 и 23. 2), Ператы (У Ипп. V, 15), Дид. (М. 39, 1105. е.). Макар. Ориг. (однажды). Но в толк. Кир. (дважды Pus. 94 и 100) и на Мих. 3, 8 (Pus. 1, 651) ἦν согл. проч. и автор. (Homil Clem. 3, 25, Клим. Ал. Pot. 368, Ориг. в мн. м. Вульг. и код. א B C D и все пр. οὐκ ἔστηκεν = imperf. non. stetit (?) одни ουχ = perf. non. stat (?) др. и Кир. см. еще Pus. 34. 48. Также: οὐκ ἔστιν ἀλ. и ἀλ. οὐκ ἔ. слав. чит. от (отца) Остр. Гал. Мст. Зогр. Асс. Мар. Ал. др. но он теперь согл. Юр. Добр. Мир. и поздн. Приб. вашего после от отца только поздн. согл. нек. немн. греч. Вм. похоти Тип. волю Ал. желания поздн. желание. В О Мст. Мир. Зогр. человекоубийца, Гал. Мар. — бъць или — бииц, Тип. — убойник — есть Тип. др. бе Ник. быи (бысть). Отъ начала у Ал., но О Мст. Тип. Сим. исперва, а Гал. Зогр. Мар. Мир. Асс. Ник. искони. Гал. оп. и (въ истине) Мир. а Юр. в истину. Чт. не стоит = οὐκ ἔ. все слав. согл. Кир.

629

Помеченное в скобках не читается в тексте, но есть в толковании, см. далее.

630

Об этом чтении — прим. след.

631

Этим св. отец, конечно, не отрицает значение предания для веры.

632

Конец 44 ст.: потому что лжец есть (как) и отец его имеет разночтения и разнотолки. Ὅτι все слав. яко кроме Ал. зане — в значении причинного союза, как Ит. и Вг. quia Гот. пат Тац. у Ciasca: quia Сир. пеш. и син. metel d иер. d‘ Копт. (изд. Оксф., 1898) Ирин. (V, 22. 2) quoniam? Епиф. (Haer 38, 4; 40, 5; 66, 63) Кир. Ал. (здесь) Злат. Авг. др. Это — излюбленная частица причинная у Иоанна (γάρ встр. у него сравнительно редко, дважды — ἐπεί). Ψεύστης ἐστί слав. лежъ Остр., лежь Зогр. Сим. Гал., лежь Мар. Асс. Мир. Ник., лож(ь) Ал. Это — прилаг. = лживый, лжец, а сущ. жен. р. лежа = ψεῦδος, лат. и Вг. mendax, тоже Гот. Сир. в отличие от предш. существительного mendacium. — καζα ζῶς καί Кир. такое же чтение повторяет еще Pus., p. 104 (ниже в толк. 46 ст.) и 94 (выше в нач. толкования 44 ст.) и в толк. на прор. Михея (Pus. 651) и ὥσπερ (здесь в толк. Ин. 8, 44, р. 95), ὡς без καί мин. 157, ὡς καί Игн. Ант. Philad. VI, 1–2 распр. ред. Лат.: sicut et a b c e ff2 I (нек. оп. et). Также повид. Копт. (Мемф. ed. Oxf., 1898): потому что (он) есть лжецъ, и отецъ его также, то есть такой же лжец. Но все другие чит. только καί — et Вг. Лат. f и g Сир. пеш. oph = etiam, iep vooph — et etiam, но син. только υ = καί — et, — также все слав. (Ассем. и одно 15 в. Амф. оп. и). Также и толки даются разные. Одни разумеют отца диаволова или димиурга (это толкование упоминается и опровергается здесь Кириллом) — Ипполит в Философуменах усвояет это толкование Ператам V. 15 Migne XVI. 3. 3178. a, — сюда же, быть может, надо присоединить Псевдо-Иустина Cohort. ad gentes, с. 21, — у Епифания трижды цитируется текст в отделах о гностиках — Каинитах XXXVIII, 4 Dind. 2, 275, Архонтиках XL, 5, ib. 294–295 и Манихеях LXVI. 63. ib. III. 1. 87, — то же Августин In Ioann. tr. XLII, ed. Bened. Paris. 2–a, III. 2. col. 2108, — в связи с еретиками, учившими о низшем боге, неправом и виновнике Моисеева закона, приводит текст и Ориген, хотя толкует иначе, Migne XII. 289. d — 292 а, др. Другие, как и св. Кирилл, под человекоубийцею от начала разумеют Каина и Иуду как чад диавола, а под потому что лжив (как) и отец его — диавола как отца их (ср. Афраата ed. Parisot, col. 784 lin 9–10: и Спаситель сказал къ ним: сыны вы есте Каина, а не сыны Авраама, — Епиф. Haer. XLVI, 63, Dind. III, p. 88–89). Третьи, принимая ὁ πατήρ за сказуемое, под αὐτοῦ разумеют ψεύστου: он — лжец есть и он есть отец его — лжеца, то есть Каина, Иуды, всякого лжеца — грешника (ср. Поликарпа Philipp. VII, Игнатия Philad. распр. ред. VI, 1–2, — Псевдо-Клим. Рим. Homil. III. 25 ed. Schwegler, p. 97, — сюда же, быть может, надо относить и вышеприведенную цитату из Псевдо-Иустина Cohort. ad gentes, с. 21, — Климент Алекс. Strom. 1, 17 Pott. 368–369, — Ориген XII, 292. а ср. 1195. а, 1196. а, 359. а, др., — Дидим, Златоуст, Августин, Ефрем, Макарий и др.). Имеются, наконец, в древности и следы отнесения αὐτοῦ к дальнейшему предшествующему ψεῦδος, очевидно, чрез олицетворение его в личном и ближайшем ψεύστης. Так, в арабском тексте Тацианова Диамессарона по изд. Ciasca (cap. 35, pag. 136, lin. 3–4), согласно библейскому арабскому тексту у Walton‘a, чит. так: «и когда говорит ложь (אל — כדב Библ., כדבא Ciasca — оба жен. р. ед. ч.), от своих (своего) говорит, потому что он (לאבה) есть лжец (Библ. כדשב Ciasca כדאב — сущ. или прил. муж. р. ед. ч.) и отец лжи (Библ. и Ci: שאבש אל — כדב)». Правда, Ciasca внизу под чертою приводит вариант без сигла: שאכשה = и отец его (суфф. муж. рода — лжеца, а не ея — то есть лжи — жен. рода), но принадлежит ли вариант собственно Тацианову Диатессарону или Библейскому тексту — откуда он взят и не есть ли это коньектура самого Чиаски, — все это утаено издателем. (Замечание его на стр. XIV предисловия, что к вариантам двух кодексов Ватик. (А) и Бордж. (В) etiam tribui debent lectiones nulla litera notatae, нисколько не поясняет подобных вариантов.) Весьма, однако ж, замечательно совпадение с этим оригинальным для древности чтением выражение Ефрема Сирина, как известно, пользовавшегося Тациановым Диатессароном, причем о влиянии арабского перевода на сирские сочинения Ефрема речи, конечно, быть не может, — у Assem. 1, 560. F. דדנלשחא אבא — отец лжи (сущ. жен. р. ед. ч.) о сатане, как чтимом язычниками народами отце и боге своем, в связи с Ин. 8, 44: вы от отца диавола есте. Относительно других древних переводов заметим: Итал. и Вульг. cum loquitur mendacium ex propriis loquitur, quia mendax est et pater ejus и вар. sicut et только толкуют ὅτι в причин. значении, а во всем прочем не содержат ничего более соответствующих чтений подлинника, — Сир. Пеш. «и когда (שאבחי — ד) говорит (בובולל) ложь (כדבשתא — жен. р. ед. ч.), от себя он говорит, потому что (בובול — ד) лжец (דנל — муж. р. ед. ч.) есть он (הש) даже (или также אע) отец его» (אבשה — суфф. местоим. 3 л. ед. ч. муж. р., след. или лжеца или диавола, то есть: потому что (он) лжец есть, даже (или также) отец лжеца, — или: потому что лжец есть также отец его (диавола). Сир. Иер. «когда (בד) будет (бывает) говорящим (יהא בובולל) лжи (דנליש — множ. число), от себя он говорит, — потому что он (דהש — тот, что, — который он) лжец (דנלאית) есть (или лжец он הש) и также (или и даже שאשע) отец его (אבשי — суфф. муж. р. ед. ч., то есть диавол есть также и отец лжеца или и отец диавола есть также лжец». Сир. Син. «и когда (שבוא — ד) говорит ложь (דנלתא сущ. жен. р., как у Ефр.), от себя говорит, потому что (מל — ד) лжец (דנלא) он (הש — есть) и отец его (שאבשהי — суфф. муж. р. ед. ч., то есть или диавола или лжеца)». Копт. (Мемф.) изд. Оксф. 1898 г.: потому что (он) есть лжив, и его отец также. В древнеславянских текстах также различаются лъжа жен. р. и лъжь — лъжьй = лживый, лжец — муж. р. Поэтому и в славянском: «егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко» (значит и «что» и «потому что», как и греч. ὅτι, только Ал. зане есть и отец его) местоимение его может относиться только или к «ложь», то есть отец лжеца, или к диаволу, то есть отец диавола. Коньектура ркп. «ея» и поздн. печ. Кут. 1662 г. лжи, относящая греч. αὐτοῦ к ψεῦδος экзегетически, конечно, допустима по примеру Ефрема Сирина и араб. Диатессарона, но в интересах точности перевода и его авторитетности (в древних текстах нет такой поправки) не может быть одобрена (Ср. Blass Gramatik des Neut. Griechisch, 2-te ault. S. 170 Апт. 1 ср. § 47, 3. 10, и еще § 48. 6. S. 169, — Schmiedel — Winer. Gramatik des Neut. Sprachidioms II. 1. § 18, 8; ср. § 19, 14, и еще § 22. 9). Удовлетворительность данного в древних переводах и изъяснениях толка (против манихейского отца диаволова — демиурга говорит Ин. 5, 43, где вопреки Христу, говорящему во имя Отца Своего — Бога, диавол или антихрист представляется говорящим не от лица другого, но ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῷ, след. ἐκ τῶν ἰδίων λεγεῖ 8, 44 указывает на диавола как на конечное первоначало зла и лжи, и вообще, мысль об отце диавола — демиурге чужда новозаветным писателям, в частности Иоанну) устраняет надобность в придумывании новых возможностей, кроме чисто филологических затруднений, всегда долженствующих иметь против себя столь веский аргумент, как филологическое и экзегетическое чувство толкователей глубочайшей древности. Так, например, возможен толк, принимающий ὅτι за «что», а не за «потому что», и отец его за подлежащее при сказуемом лжец есть, причем может разуметься Бог как отец или диавола или Христа. Перевод будет возможен такой: «когда говорит ложь, от себя говорит (а именно), что лжец есть и отец его». Разумея под «его» — диавола, можно будет видеть (ср. Злат. к эт. м.) указание на известный библейский рассказ о соблазне прародителей диаволом-змеем, указавшим на то, что будто бы Бог сказал ложь смерти как следствии нарушения заповеди. (Быт. 3, 3–5). Но такое толкование может встречать затруднение со стороны грамматического строя предложения, обобщающего проявления лжесловия (отсюда Пеш. множ. ч. dglin) диавола (ὅταν λαλῇ), и без всяких субъективных ограничений, как безусловно-объективная истина, выраженное положение: «лжец есть и отец его». Это второе замечание не позволяет толковать проявление диавольского лжесловия и без исторических ограничений, а вообще так: диавол от себя самого (как первоначальник всякого зла вообще и лжи в частности) говорит всегда ложь (такую), что (будто бы) лжец есть и Отец его — диавола, то есть Бог, — таким образом своею ложью диавол набрасывает тень и на истинность Бога, выставляя Бога таким же лжецом, каков есть и сам он — диавол. Кроме того, Сам Бог, Верховное Первосущество, как «отец диавола», есть нечто малобиблейское, даже внегностическое, ибо отцом диавола гностики считали не самого Бога, но низшего демиурга. Хотя догматически допустима мысль, что, как Благой Творец, Бог желает быть Отцом всех Своих тварей, то есть чтобы все они были богоподобны и добры, как Бог. Но сама тварь (диавол) не хочет быть богоподобною, не желает сыновства Богу и признает Бога не Отцом, а врагом своим. Возможно, наконец, слова: лжец есть и Отец его принимать за речь диавола (как бы за цитату слов диавола в речи Господа), подобно 1 Ин. 4, 20 — и «Его» относить ко Христу (срав. для уяснения 1 Ин. 1, 10–24, особ. 2, 22–23 и 5, 10). Но и этому толкованию противоречит все древнеэкзегетическое предание.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - Кирилл Александрийский торрент бесплатно.
Комментарии