Тринадцать полнолуний - Эра Рок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поправляя воротник рубашки, Гарнидупс выглянул в окно. По аллее огромного парка, поддерживаемая под руку Люцианом, шла Альэра. Он восторженно говорил ей что-то, она весело смеялась, запрокидывая голову. Душа Гарнидупса странно заныла и почему-то от приподнятого настроения не осталось и следа. «Какая-то глупость, я просто ревную её, но ведь это ерунда. Я не имею на это право. Всётаки отголоски воспоминаний так прочно засели во мне, что не дают покоя. Она моя сестра и я должен только радоваться за неё, раз общество Люциана ей так приятно. По-моему, он вполне приличный человек. Моё состояние ревности просто смехотворно, живя в иллюзорном мире эмоций я уже однажды совершил ошибку, не стоит её повторять, ведь мне дали понять — мой приход в этот мир должен стать подведением итогов всех моих рождений. Но как странно выглядят эти двое, познакомились только пару дней назад, а такое впечатление, что знают друг друга всю жизнь. Возможно, в других жизнях их что-то связывало? Надо присмотреться к Люциану, войти в состояние транса и просмотреть его ауру. На первый взгляд он добродушный и порядочный, прямоленеен, открыть, но именно эта открытость и странно настораживает меня».
— Друг мой, вы снова заставляете себя ждать, — послышался с улицы голос графини.
Она стояла под окном Гарнидупса и махала рукой: — Спускайтесь в сад, сегодня отличная погода, завтрак вы пропустили, но Ингрид готовит отличный чай, а пирожные так просто таят во рту.
— Я постоянно чувствую себя виноватым за опоздания, но что делать, раз вы поселили меня в такой комнате, где время совершенно теряет значение. Хотя я никогда не позволял себе роскошь забывать о времени.
На веранде, за на накрытым к чаю столом уже сидели Альэра и Люциан. Свободный стул был между графиней и Альэрой, получалось, что Гарнидупс и Люциан оказались напротив друг друга и встретились глазами. Люциан лучезарно улыбнулся и подмигнул Гарни, как давнишнему знакомому.
К столу подошла Ингрид, неся в руках молочник. Гарни поднял на неё глаза, поймав себя на мысли, что снова изучает черты её лица. Под пристальным взглядом Гарни девушка вздрогнула и выронила молочник. Он гулко стукнулся об пол и, чудо! Сосуд из тончайшего китайского фарфора не разбился, даже не треснул, но самое странное, не пролилось ни капли молока! Ингрид едва не лишилась чувств, округлившимися глазами глядя на Гарни. «Господи, да ведь она вылитая монахиня Маргарет!» он оцепенел от догадки. Девушка присела на корточки и дрожащими руками взяла совершенно целый молочник. Но отчего-то сил подняться у неё не было и Гарни подошёл помочь ей. Взяв девушку под локоть, он почувствовал исходящую от неё энергию огромной душевной боли. «Странно, что с ней? Что так сильно мучает?».
— Да не расстраивайтесь вы так, ведь ничего страшного не произошло, — успокаивал он её.
Ингрид вслипнула так громко, готовая разрыдаться в голос, что графиня была удивлена до крайности:
— Дитя моё, вы так напуганы, неужели вы думаете, что я уволю вас за такую мелочь? Что же я изверг что ли? Если бы вы знали, сколько посуды перебилось в этом доме, уму не постижимо. Мои маленькие детки были очень шаловливы.
На лице графини отразилась такая мука, что впору было успокаивать её, а не неловкую прислугу.
— Извините, — прошептала Ингрид и поставила молочник на стол.
Только двоих из присутствующих эта ситуация не коснулась. Люциан и Альэра были поглощены беседой. До Гарни донеслась лишь её концовка.
— Я настоятельно рекомендую вам прочесть Шекспира. Убеждён, его произведения не оставят вас, девушку с такой тонкой душой, равнодушной. «Отелло», «Король Лир», «Ромео и Джульетта» концовки этих шедевров весьма печальны, но именно в этом их поучительное влияние на умы наших современников. Читаются легко, на раз эти стихи, да, написанное в стихотворной форме чтиво весьма доступно для понимания. Если вы заинтересовались, у меня один из лучших переводов, я с удовольствием приглашаю вас в свою библиотеку. Не хвастаясь скажу, в неё собраны знаменитые писатели этого и предидушего времени. Уверен, скоро книги будут доступны не только высшим слоям общества, но и простым людям. Ведь что главное, то, как прожить свою жизнь, сколько понять и осмыслить. А вот книги и есть огромная помощь для ума.
— Ах молодость, молодость, завидую вашему оптимизму, — чуть грустно сказала графиня.
Люциан тут же повернулся к ней:
— Я, как джентельмен не по происхождению, а в душе, могу вам сказать, любезная графиня, внешний облик всего лишь оболочка, главное, что находиться внутри. Через 50 лет вам будет 20 и вы будете завидовать 40-м, умудрённым жизненным опытом.
— Я не понимаю вас, Люциан, — удивлённо сказала графиня.
— Я имею ввиду, сударыня, — Люциан мило улыбнулся ей, — познание и желание усовершенствовать своё сознание возраста не имеют.
Графиня отмахнулась и засмеялась:
— Вы так странно говорите порой, что приводите меня в замешательство, я чувствую себя прямо-таки бестолковой старой гусыней.
Люциан вскачил со стула и подобострастно прижался губами к руке Выбровской:
— Да господь с вами, столь разумной, прозорливой и умной женщины я не встречал. Вы молоды душой и умом, а это редкое сочетание. Не исключено, что когда-нибудь мы встретимся с вами при таких обстоятельствах, когда те, кто молоды сейчас, состарятся и будут учить вас, тех, кому сейчас за 60.
Выбровская с недоумением пожала плечами. Люциан говорил, глядя в глаза Гарнидупсу и не отпускал руку графини:
— Гарни, как вы думаете, моё предположение может стать правдой?
Гарнидупс услышал в голосе Люциана снисходительные нотки, словно учитель спрашивал нерадивого ученика, которому много раз объяснял предмет. «Он говорит так, будто знает наверняка. Но как? Что он за человек?».
— Господа, я вынужден оставить ваше прекрасное общество, у меня ещё масса дел сегодня. Надеюсь, моим визитам будут рады в этом доме, как и прежде.
Люциан обоятельно улыбнулся, поцеловал руки обоим дамам и лёгкой, пружинистой походкой спустился по лестнице вниз. В конце аллеи он оглянулся и помахал всем рукой. Графиня, с нежностью смотрела ему вслед.
— Люблю его как сына, он вырос на моих глазах. Только вот никак не хочет жениться. возле него такое огромное количество вполне приличных барышень, но он словно не замечает никого. Я много раз начинала с ним разговоры о женитьбе, а он всё отшучивается, что мол, если бы ему встретилась такая женщина, как я, то ни минуты не медлил бы. Каков хитрец! — графиня весело рассмеялась, — дитя моё, по-моему, он заинтересовал вас? Да и в его взгляде я вижу несвойственный ему азарт.
Выбровская посмотрела на Альэру. Девушка смутилась, на щеках вспыхнул румянец. Гарни заметил, как она потупила взор и понял, что от проницательного взгляда графини не ускользнуло то, о чём он уже сам начал догадываться.
Вечером Выбровская и дворецкий, по давней традиции, сидели возле камина и играли в какую-то карточную игру, потягивая лёгкое вино. Наконец-то Альэра и Гарни смогли остаться вдвоём. Они сидели в саду, на каменной скамье, слушая тишину ночи. Серп молодой луны рассеивал свой свет на дорожку сада. Нежный аромат цветов, стрёкот насекомых и шорох листьев навевал приятное ощущение расслабленности.
— Расскажи мне, где ты пропадал с этим странным стариком? — спросила Альэра.
Гарнидупсу очень хотелось рассказать Альэре о Шалтире, Юлиана, историю развалин старого дома и о той жизни, которую ему показали. Раздумывая с чего начать, он вдруг услышал внутри себя хорошо знакомый голос: «всё что ты видел и узнал — только для тебя. Тебе открыли тайну твоего прошлого для того, чтобы ты нашёл ключ к настоящему, а он откроет дверь в будущее, изменённое твоими и только твоими усилиями. Не ищи помощников и подсказчиков в тех, кто сам ещё не знает, для чего пришёл в этот мир». Гарнидупс был крайне удивлён нестолько услышанному, сколько самому голосу. «Невероятно, этот голос! Он знаком мне в той жизни и здесь он тоже есть! Значит, это небыло сном или плодом моего воображения!». Он повернулся к Альэре и увидел ожидание на её лице. Ещё никогда он не стоял перед таким выбором, никогда между ними не было тайн, а сейчас он не знал как поступить. Но ослушаться голос он тоже не мог, помня как тот выручал его в той, прошлой жизни. «Но ведь и она не рождена обычным способом, по крайней мере в этом мире, почему же я не могу рассказать ей всё что видел?» И снова голос дал ему ответ: «Кто знает, как может повернуться ход событий, если твоё знание опередит время».
Альэра тихонько сжала его руку, давая понять что ждёт повествование. Но Гарни уже решил не торопиться. — Ты можешь не поверить мне, но когда я поднялся на холм, старика уже не было. Он словно растворился в воздухе. Я бродил по окрестностям, вернулся к развалинам и, присев отдохнуть, банально уснул. Мне снился странный сон, обрывки которого я не могу связать.