Похождения Жиль Бласа из Сантильяны - Алан-Рене Лесаж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Гораций Флакк Квинт (65–8 до н. э.) римский поэт. Цитата из трактата «Наука поэзии»: «…мешает приятное с полезным, одновременно услаждая и поучая читателя».
5
Стремянный — (исп. эскудеро), оруженосец, слуга, сопровождавший рыцаря или знатную даму.
6
Пребенда — (фр. prebende) доход с церковного имущества.
7
Ирландцы, эмигрировавшие во Францию вместе с королем Яковом II (1633–1701), низложенным в результате «Славной революции» (1688–1689), снискали в Париже репутацию заядлых спорщиков. Поселив их в Овьедо, Лесаж демонстрирует рассеянность, свидетельствующую о том, что если место действия его романа — Испания, населяющие ее типы — нередко французского происхождения.
8
В Испании XVII века еще не было дилижансов, и путешественники вверяли себя попечению погонщиков мулов, не отличавшихся, впрочем, вежливостью и предупредительностью: слова погонщик и грубиян употреблялись как синонимы.
9
Эпизод с гостиничным прихлебателем также восходит к роману В. Эспинеля «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (I, 9).
10
Антей (греч. миф.) — сын Посейдона и богини земли Геи, великан, славившийся своей неуязвимостью до тех пор, пока прикасался к матери-земле. Геракл оторвал его от земли и задушил в воздухе.
11
В соответствии с версией мифа, получившей окончательную обработку у Вергилия, в последнюю ночь Трои Эней потерял свою жену Креусу («Энеида», II, 736–744).
12
Лукреция — жена римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), покончила собой ударом кинжала.
13
Священное братство, или «Санта Эрмандад» — военное учреждение, созданное для борьбы с ворами и грабителями. Отражая интересы инквизиции, Священное братство нередко выступало против городской магистратуры и даже самого короля.
14
В начале Конкисты, арабского вторжения в Испанию (711 г.), часть вестготов бежала в горы Астурии. Объединившись под предводительством короля Пелайо (?-737), они нанесли арабам поражение в долине Ковадонга (718 г.), положившее начало Реконкисте.
15
Коррехидор — должностное лицо, глава судебно-административного округа.
16
Орфей (греч. миф.) — певец и музыкант. Отправившись за своей умершей женой Эвридикой в царство мертвых, Орфей усмирил своим искусством трехглавого пса Цербера (Кербера), охранявшего вход в Аид.
17
Багинет — острое колющее оружие наподобие штыка.
18
Агнусдеи — (Agnus Dei), агнец божий. Здесь — овальные дощечки из воска, на одной стороне которых изображен агнец с крестом, а на другой — лик какого-нибудь святого.
19
Сюжет следующей главы представляет собой переработку соответствующих эпизодов из «Золотого осла» Апулея (г. IV и VII), «Золотого осла» А. Фиренцуолы (изд. 1550) и «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» В. Эспинеля.
20
Альгвасил — полицейский.
21
Фец (Фес) — государство с одноименной столицей, вошедшее в состав современного Марокко.
22
Кабинет — небольшая комната, служившая будуаром.
23
Сенека Луций Анней (около 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма.
24
Сутанелла — разновидность редингота со стоячим воротником, в некоторых случаях заменяющая сутану.
25
Последующий эпизод восходит к роману В. Эспинеля «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (III, 8 и 9), а также к 25-й новелле «Декамерона» Бокаччо.
26
Универсалии (от лат. universalis — общий) — общие понятия, термин средневековой философии.
27
Сероливрейные лакеи привлекались обычно для тайных поручений, чтобы по цвету их ливреи нельзя было определить, какому дому они служат.
28
В эпоху Лесажа рекомендательные конторы едва начинали входить в моду. В этих конторах составлялись списки имен и адресов знатных парижан.
29
Торбельино — (исп. «вихрь»). В романе Лесажа немало героев носит столь же выразительные имена. В издании «Жиль Бласа» 1977 года (Гарнье Фламарион) французский литературовед Роже Лофер поместил своеобразный словарь шутливых имен собственных: Астута — лукавый, Буена Гарра — мертвая хватка, Буенотриго — добрая пшеница, Вентолерия — бахвальство, Дескомульгадо — отлученный от церкви, Десленгуадо — злоречивый, де ла Фуэнте — фонтанирующий, Кампанарио — звонница, Кардел — веревка, Кучильо — нож, Лигеро — легкомысленный, Лана — простак, Мембрильо — айва, Мускада — мускатный орех, Олоросо — благоуханный, Санградо — выпущенная кровь, Сапата — домашняя туфля, Сирена — сирена, Тонто — простофиля, Триакеро — шарлатан, Талего — мешок.
30
Толедское архиепископство — одна из богатейших бенефиций Испании. По мнению Жиль Бласа, повар этого прелатства должен был быть на голову выше всех остальных поваров королевства.
31
Фонтанель — способ лечения, применявшийся в старинной медицине и состоявший в том, чтобы, вызвав искусственное нагноение, вывести из организма «дурные соки».
32
Санградо — по мнению биографов, в образе доктора Санградо осмеян врач Филипп Экке (1661–1737).
33
Парки (рим. миф.) — богини судьбы: Нона, Децима и Морта.
34
Тазик употреблялся при кровопускании и вмещал 4 унции, то есть около 109 гр.
35
Пинта — мера жидкости, равнявшаяся 0,93 литра.
36
Цельс Авл Корнелий (I век до н. э.) — древнеримский ученый, последователь Гиппократа, автор трактата «О медицине» (кн. 1–8), содержащего сведения о гигиене, хирургии, дерматологии.
37
В Испании, как и во всей средневековой Европе, врачи носили парики и длинные черные тоги — атрибуты одежды, высмеянные в комедиях Мольера.
38
Вероятно, под этим именем Лесаж вывел парижского врача Прокопия Куто (Procope Couteau).
39
У древних греков места продажи теплых напитков.
40
То есть отправят грести на галеры.
41
Начало стихотворения, приписываемого Вергилию Тиверием Клавдием Донатом («Жизнеописание Вергилия», гл.17): Так вы не для себя строите, птицы, гнездо, Так вы не для себя носите, овцы, руно, Так вы не для себя, пчелы, сбираете мед, Так вы не для себя плуг волочите, волы.
42
Кермес — лекарство, применяемое в малых дозах для отхаркивания, а в больших — в качестве рвотного.
43
Жедепом — (фр. jeu de paume) — место для игры в мяч.
44
Дон Родриго — Руй Диас де Бивар (?-1099) по прозванию Сид — национальный герой Испании, покровитель смельчаков.
45
Щепетильник — коробейник, торговец вразнос галантерейными товарами.
46
Хуан де Савалета — историограф Филиппа IV, комедиограф.
47
Луис Валес де Гевара (1570–1644) — испанский драматург и романист, автор «Хромого беса».
48
В образе Педро де ла Фуэнте выведен французский писатель, поэт и драматург Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757), живший одно время во дворце регента и ничего не тративший из своих доходов.
49
Герцог Медина Сели — Медина Сидония, испанский дворянин, потомок Альфонсо Переса де Гусмана, прославленного деятеля Реконкисты (XIII в.).
50
Сеньор стремянный.
51
Гистрион — бродячий актер.
52
«День, который следует отметить белым камнем». Скифы в удачные дни бросали в колчан белый, а в неудачные — черный камень.
53
«Бледнел от сребролюбия» — видоизмененная цитата из Горация — «Сатиры» (II, 3, 78).
54