Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
**Уно моменто (итал. "uno momento") – один момент
***Мио каро (итал. "mio caro") – мой дорогой
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Тортилла, Буратино.
ТОРТИЛЛА
Ну что ж, ещё раз пробежимся кратко
По тезисам, по фактам, по порядку:
Тебя "нагрел на бабки" "Банк Чудес",
И потому ты оказался здесь;
А я, хозяйка банка "Медный Ключик",
От счастья просияв, как солнца лучик,
Тому бревну, что предо мной сидит,
Должна без возражений дать кредит?!
БУРАТИНО
Да-да, всё верно, донна дель Тортилла!
Мне эта шайка "счётчик накрутила".
Теперь нам с доном Карло негде жить,
Тут или в петлю, или же – в бомжи.
Спасибо, люди помогли советом,
К кому пойти мне в положеньи этом;
И я пришёл кредит у вас просить,
Чтоб долг хотя б частично погасить.
Ведь у меня ни денег нет, ни дома,
Мне без кредита – головою в омут…
ТОРТИЛЛА
Ну что же, дело ясное вполне,
И, в общем-то, здесь всё понятно мне.
Тебя "обули", как простого лоха,
И это, безусловно, очень плохо;
Но ты ко мне за помощью пришёл,
А это, безусловно, хорошо.
И потому, чтоб слов не тратить всуе,
Тебе сейчас всё вкратце обрисую,
Чтоб понял ты, осиновый балбес,
В какую дрянь по глупости залез.
(достаёт фотографии)
Вот этот бородач с фигурой танка —
Не кто иной, как сам хозяин банка,
Дон Карабас, по кличке Барабас.
Два фото в профиль и одно анфас.
Вот здесь – его любовница Мальвина:
Стройна, красива, но глупей пингвина.
А вот его охранник Артемон:
В одном лице – и СОБР, и ОМОН.
Вот – "правая рука" Большого Босса,
Партнёр, помощник, зам по всем вопросам:
Коммерческий директор Дуремар.
Как Нарьян-Мар, но только – Дуремар.
Базилио с Алиской: так, "шестёрки" —
С клиентами "разруливают тёрки".
Ты к ним как раз и угодил под пресс…
Ты слушаешь, осиновый балбес?!
БУРАТИНО
Я слушаю вас, донна дель Тортилла,
И представляю общую картину,
Вот только не могу никак понять,
Зачем мне вообще всё это знать?
ТОРТИЛЛА
Я объясню тебе сейчас всё это.
Мне все они – враги и конкуренты,
И вообще имей себе в виду:
Я с ними откровенно не в ладу.
Конфликт меж нами затяжной и острый.
Их "Банк Чудес" по сути – Коза Ностра*,
А мой же "Медный Ключ", как ни крути,
Закон не нарушает. Ну – почти…
И я, о процветании радея,
Давно одну придумала идею,
Как банковскую честь мне соблюсти
И капитал ещё приобрести.
Очаровать хочу я Карабаса
И довести его сперва до ЗАГСа,
Потом – "до ручки" и до нищеты;
И в этом деле мне поможешь ты!
БУРАТИНО
О, Кристо санто**! Что я слышу, боже!
ТОРТИЛЛА
И вот потом, когда ты мне поможешь…
БУРАТИНО
Да чем же я вам, донна, помогу?!
ТОРТИЛЛА
…Я не останусь пред тобой в долгу!..
БУРАТИНО
Так… поподробней с этого вот места!
ТОРТИЛЛА
Что, Буратино, стало интересно?!
БУРАТИНО
Заинтригован, если честно, я!
В чём будет заключаться роль моя?
ТОРТИЛЛА
Ты, Буратино, станешь ловеласом
И девку отобьёшь у Карабаса.
Тут очень важная задумки часть:
Мальвина на тебя должна запасть!
Пусть бросит к чёрту своего банкира
И, как змея за удочкой факира,
Любовью пламенной ослеплена,
Пойдёт к тебе и за тобой она.
А тут и я воспользуюсь моментом:
Утешу Карабаса в горе этом,
Отмычку подберу к его душе;
А дальше – дело техники уже!
Тебя же за старанья, Буратино,
Я одарю ключами от квартиры.
Коль сделаешь всё так, как я велю,
То и квартиру тоже подарю!
БУРАТИНО
О да, ди черто***, донна дель Тортилла!
Продам я чёрту душу за квартиру!
Я приступаю к делу сей же час
И всё как надо сделаю для вас!
ТОРТИЛЛА
Тогда – вперёд! Мальвину, мне сказали,
Всего удобней встретить в фитнес-зале.
Я буду там следить из-за угла,
Как ты вершишь великие дела!..
ПРИМЕЧАНИЕ
*Коза Ностра (итал. "Cosa Nostra", букв. "наше дело") – сицилийская преступная организация, итальянская мафия
**Кристо санто! (итал. "Cristo santo!", букв. "Святой Христос!") – итальянское восклицание, аналог русского "Господи Иисусе!"
***Ди черто (итал. "di certo") – ну конечно, безусловно
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Карабас, Дуремар, Мальвина, Артемон; чуть позже – Базилио, Алиса.
КАРАБАС
Всем утро доброе, как говорится!
Надеюсь, все успели похмелиться?!
(хохочет)
Шучу, шучу… В ударе я с утра!..
Теперь и к делу перейти пора.
На месте все? Так, Дуремара вижу…
Да, кстати – как твоя, друг старый, грыжа?
ДУРЕМАР
О, милле грацие*, дон Карабас!
Пиявки помогли и в этот раз.
КАРАБАС
Я спрашивал не о твоей супруге!
(хохочет)
Не обижайся, Дуремар, на друга:
Я пошутил! С утра в ударе я!..
Продолжим. Где любимая моя…
МАЛЬВИНА
Я здесь, о мио анжело бамбино**!
КАРАБАС
Я спрашивал не о тебе, Мальвина!
Что за манера всех перебивать?!
И пары слов я не успел сказать!
И дуться вовсе на меня не надо!
Есть у меня ЛЮБИМАЯ КОМАНДА —
Базилио с Алисой: в этот раз
Я говорил о них, а не о нас!
Так где они, и кто тому виною,
Что нет их за одним столом со мною?!
БАЗИЛИО
А вот и мы! И просим нас простить!
Мы опозданье можем объяснить.
АЛИСА
Наведались мы к Карло-старикашке
Содрать с него долги все без поблажки.
Долги с него мы не содрали, нет,
Но новый есть теперь у нас клиент.
БАЗИЛИО
Фамилия клиента – Буратино.
Такого мы не видели кретина!
С длиннющим носом – в метр почти длиной,
Тупой, как пень, как чурка, как бревно!
АЛИСА
Ну, мы ему, воспользовавшись этим,
Вмиг на уши повесили спагетти,
И – лишь представьте вы себе, синьор, —
Он подписал не глядя договор!
БАЗИЛИО
Теперь хана носатому уроду:
Он должен банку, как земля – народу,
И вы, синьор, с носатого бревна
Получите всё к сроку и сполна!
КАРАБАС
Вот это дело! Молодцы, ребята!
Умеете работать, если надо!
Мне даже полегчало на душе!
Что скажешь, Артемон?
АРТЕМОН
Конечно, шеф!
КАРАБАС
А этот самый Буратино, кстати,
И за себя пусть, и за