Лед - Лалин Полл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мидгард. Нордическая мифология. Край сильных мужчин.
– Так называется этот фьорд, еще с китобойных времен. Может, из-за гор в форме…
– Замечательное политическое окружение на Шпицбергене.
Тут в помещение вошла группа ближневосточных гостей, прибывших на гольфмобиле, с соколом в клобуке, и Стоув перевел взгляд на них. Он приветственно поднял руку, а потом снова обратился к Шону:
– Наши норвежские друзья полагают, что покупатель, по всей вероятности, британский подданный.
– А не…
Стоув криво улыбнулся:
– Русские все еще считают Шпицберген своим. Шпицберген и большую часть Арктики вместе с Северным полюсом.
– Из-за хребта Ломоносова[22].
– Именно. Мы поступили бы так же, будь у нас возможность. От Шетланда проку немного[23].
– Но разве Норвегия и Россия делят Шпицберген не на дружественной основе?
– Дружественная основа – это понятие, прикрывающее трения.
Шон подумал об электронном письме от адвоката Гейл, которое получил этим утром. В нем была именно такая формулировка: «На дружественной основе». К ним приближались арабы; сокол теперь был без клобука и угрожающе смотрел по сторонам своими золотистыми глазами. К ним с опаской подошел официант с блюдечком сырого мяса. Сокол отвернулся.
– Не волнуйтесь за них, – сказал Стоув, не глядя в их сторону. – Они прибыли раньше времени. И сокол – это хороший знак. У нас слишком много голубей. Скажите, почему продавцы на самом деле выбрали вас?
– Скажите, зачем я вам понадобился.
– Вас влечет власть. Вы любознательны.
Шон решил, что ему все же нравится Стоув.
– Ладно: я предложил им хорошие деньги, к тому же мы маленькая, британская группа, имеющая отношение к защите окружающей среды, – мы для них не представляем угрозы.
Стоув подался вперед.
– В яблочко. Ни флагов на дне моря, ни подлодок, всплывающих без предупреждения с парой сотен солдат на борту, которым срочно нужно где-то разместиться, ни строительства новых поселений. Вы законопослушный британский бизнесмен с известным борцом за экологию в команде, а еще – хеджевый фонд с экологически чистой техникой, китайский партнер, привносящий стабильность и социально-ответственные инвестиции в Гвинею-Бисау и ДРК[24]. – Он выразительно моргнул. – Или это Центрально-Африканская Республика?
– Все вместе. – Шон не улыбался. – Вы словно читали конфиденциальное тендерное предложение. Словно видели мою электронную переписку.
Стоув словно не слышал.
– Вы будете предлагать различное страховое обеспечение для каждого ретрита?
– Я думаю, у нас будут VIP-гости; надеюсь, не только бизнесмены, но и политики.
Конец ознакомительного фрагмента.
1
Белый медведь (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Автоматизированная информационная система.
3
Одна из главных улиц центрального Лондона в аристократическом районе Вестминстер.
4
Виноват (лат.).
5
Имеется в виду гостевое размещение класса «все включено».
6
В 1910 г. Расмуссен основал в Западной Гренландии, на берегу залива Мелвилл, торговую станцию-факторию, назвав ее Туле, в честь легендарного острова. Фактория скупала товары, связанные с охотничьим промыслом, и продавала оружие, горючее, продукты и т. д. Пятая экспедиция Туле (1921–1924) является самой значительной этнографической и фольклорной экспедицией Расмуссена. Книга о ней издана на русском языке под названием «Великий санный путь».
7
Отсылка к протестному социально-экономическому движению «Захвати Уолл-стрит» 2011 г.
8
Имеется в виду экспедиция по освоению Арктики, проходившая под руководством сэра Джона Франклина в 1845–1847 гг. В экспедиции участвовали 129 человек на двух кораблях. Все они пропали без вести.
9
Шпицбергенское соглашение было подписано 9 февраля 1920 г. в Париже и определило международно-правовой статус архипелага Шпицберген. В настоящее время на архипелаге сохраняют присутствие Норвегия и Россия.
10
Спасибо (норв.).
11
Сесил Джон Родс (1853–1902) – деятель британского империализма, южноафриканский политик и предприниматель, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
12
Имеется в виду художественный музей в центральной части Лондона, известный редким собранием произведений изобразительного и декоративно-прикладного искусства XIV–XIX вв.
13
Марк Лициний Красс (115 или 114–53 гг. до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель, консул 70 и 55 гг. до н. э., один из богатейших людей своего времени.
14
Брисингамен – в германо-скандинавской мифологии золотое ожерелье, ставшее причиной междоусобной распри норвежских князей, которая будет длиться до самого Рагнарёка, конца дней.
15
Полуофициальное название территории к востоку и юго-востоку от центра Лондона, протянувшейся по обоим берегам Темзы восточнее Тауэра.
16
Район в Ньюхэме, в Восточном Лондоне.
17
Выставочный центр в Ньюхэме, в Восточном Лондоне. Был открыт в ноябре 2000 г. В 2009 г. здесь прошел саммит Джи-20.
18
Холодное блюдо из курицы в соусе, заправленном абрикосами и карри. Называется так потому, что его придумали для банкета в честь коронации королевы Елизаветы II в 1953 г.
19
Слова песни Артура Бенсона на музыку Эдуарда Элгара, написанной для коронации Эдуарда VII (1902); считается неофициальным гимном Англии.
20
«Променадные концерты» Би-би-си – лондонский международный ежегодный музыкальный фестиваль, крупнейший в Великобритании.
21
Имелся в виду Королевский институт международных отношений в Лондоне.
22
Имеется в виду подводный хребет в Северном Ледовитом океане, названный в честь М. В. Ломоносова.
23
Шетландские острова – архипелаг на северо-востоке Шотландии.
24
Демократическая Республика Конго.