Опасный денди - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не мог спокойно сидеть, когда рядом кто-то испытывал такие муки, — продолжал он. — Я всегда говорил, что мое доброе сердце когда-нибудь доведет меня до беды.
— Так или иначе — обязательно доведет, — согласился лорд Олванли.
— Короче, я пошел посмотреть, в чем дело, — рассказывал лорд Уорчестер, — и обнаружил девочку. Ей было не больше десяти лет. — Он помолчал. - Очевидно, Ахмади только что ушел от нее. Мне не хотелось бы портить вам обед рассказом о том, в каком она находилась состоянии. Единственно, что я могу сказать, — этот человек гнусный развратник и настоящий дикарь.
— Это отвратительно — торговать детьми ради чьего-либо удовольствия! — возмутился лорд Ярмут. — Я не понимаю, почему ни один из вас еще не поднял этот вопрос в палате лордов.
— Я собирался сделать это в ближайшее время, — ответил лорд Олванли.
— Я поддержу тебя, - заверил его лорд Доррингтон.
— Можем ли мы каким-либо образом помешать этому негодяю с Востока? — поинтересовался лорд Уорчестер. — Это не единственное, что я слышал о нем. И остальное не менее ужасно.
— Я только один раз встречался с ним, — сказал лорд Олванли.— Он показался мне на редкость учтивым и обходительным, хотя и был разодет, как петух. Что ты думаешь об этом, Браммель?
— Приблизительно месяц назад, — ответил тот, — он предложил устроить в своем посольстве прием в мою честь.
— И ты согласился? — спросил лорд Доррингтон.
— Нет, конечно. Я сказал ему: "Вы очень любезны, ваше высочество. Дайте мне знать, когда вы соберетесь покинуть Лондон, и мы устроим прием на следующий же день".
Его слова вызвали взрыв хохота. Все эти молодые люди прекрасно знали, как мастерски Красавчик Браммель умеет ставить на место наглеца.
Лорд Доррингтон взглянул на часы.
— Я вынужден покинуть вас, — проговорил он. — Увидимся в Боксерском клубе, Уорчестер.
— Я не собираюсь боксировать с тобой, Доррингтон, — ответил лорд Уорчестер. — Это требует слишком больших усилий. Но я все равно приду и посмотрю, как ты будешь отделывать какого-нибудь бедолагу.
— Жаль, что это будет не принц, — заметил лорд Олванли. — Я бы с удовольствием взглянул, как он отразил бы один из твоих знаменитых апперкотов.
Лорд Доррингтон улыбнулся. Его друзья знали, что, как противник, он очень грозен на ринге. Многие представители младшего поколения английской знати были членами этого клуба, который располагался на Бонд-стрит, 13. Его владельцем был Джентльмен Джексон.
Когда-то Джексон был чемпионом Англии по кулачному бою, пока в 1787 году его не победил Даниэль Мендоза, маленький, невзрачный и страшно драчливый еврей.
Даниэль Мендоза присоединился к Джексону, когда тот начал организовывать клуб. С тех пор их дело процветало.
Лорд Доррингтон был одним из лучших учеников Джентльмена Джексона, но из-за того, что он со временем превратился в настоящего мастера, его тренеру стало все труднее находить ему партнеров для спарринга.
Попрощавшись с Красавчиком Браммелем, лорд Доррингтон направился к выходу из обеденного зала. Лорд Олванли проводил его до холла.
- Послушай, Олванли, - обратился к нему лорд Доррингтон, — окажи мне услугу. Повтори весь сегодняшний разговор, когда Ахмади будет в Карлтон Хаусе.
Лорд Олванли удивленно поднял брови.
— У тебя есть какие-то особые причины для того, чтобы принц узнал об этом? - спросил он.
— Как выяснилось, да, - ответил лорд Доррингтон. - Когда-нибудь, но не сейчас, я расскажу тебе о ней. Так ты не забудешь?
— Ваше желание - для меня закон, милорд, - насмешливо проговорил лорд Олванли.
Лорд Доррингтон расхохотался и вышел на Бонд-стрит. Он сел в поджидавший его кабриолет. Подобрав вожжи, он поехал по направлению к Холланд-парку, ловко лавируя в густом потоке экипажей.
Дорога заняла довольно много времени, однако в столь теплый вечер поездка доставляла ему удовольствие. Деревья утопали в цветах, в Гайд-парке распустились тюльпаны.
Наконец лорд Доррингтон остановился возле огромного квадратного здания, к которому вела короткая подъездная аллея. Он вылез из кабриолета и поднялся по широким ступеням. Дверь открылась почти мгновенно, и почтительно поприветствовавший его дворецкий проводил его по лестнице в гостиную, окна которой выходили на розовый сад.
Когда объявили о прибытии лорда Доррингтона, женщина, которая сидела в стоявшем у окна кресле, поднялась ему навстречу. Она была очень красива. Ее темные волосы открывали высокий лоб. На белой коже лица выделялись черные брови вразлет. Вряд ли можно было бы назвать Леони Крессуэлл красавицей в общепринятом смысле слова, особенно если сравнивать ее с утонченной Джорджиной, герцогиней Девонширской, или яркой и пышнотелой, подобно Юноне, госпожой Фитцхерберт.
И все же она была прекрасна. Сочетание изящного овала и правильных черт делало ее похожей на средневековых красавиц. Она как будто сошла с картины Кранаха[3]. Ее облик отличала такая же одухотворенность и чувственность.
— Ульрик, я ждала тебя, - проговорила она мелодичным голосом.
Лорд Доррингтон приблизился к ней и, взяв ее руки в свои, поднес их к губам.
— Я предупреждал, что заеду сегодня во второй половине дня, — сказал он.
— Я уже начала думать, что ты забыл меня, — призналась леди Крессуэлл.
Лорд Доррингтон не ответил. Он вытащил из кармана небольшой сверток и вложил его в руку Леони.
— Это тебе подарок.
— Подарок! - воскликнула она. — Этим ты хочешь загладить свою вину за то, что не вспоминал в течение нескольких недель?
— Надеюсь, он продемонстрирует тебе мое раскаяние гораздо выразительнее любых слов, - ответил лорд Доррингтон.
Она открыла крохотную коробочку. Внутри лежала брошь. Это была русалка, сделанная из темно-зеленой финифти и украшенная огромными совершенной формы жемчужинами и рубинами.
Эта драгоценность была воистину прекрасной и уникальной. Несколько мгновений леди Крессуэлл внимательно разглядывала подарок.
— Как тебе удалось найти такое? Уверена, брошь очень старая.
— Ее изготовили для Елизаветы I как подарок от ювелиров Венеции, - объяснил лорд Доррингтон. — Но что-то помешало его преподнести. Кажется, началась война. Как бы то ни было, ее величество так и не получила брошь. Ее купила какая-то венецианская семья, которая недавно решила продать ее.
— Спасибо, Ульрик. Как мне отблагодарить тебя за столь бесценный дар? — спросила леди Крессуэлл.
При этих словах она подняла на него глаза, которые горели огнем любви и нежности.
Внезапно она застыла. Ее длинные изящные пальцы, державшие коробочку с брошью, сжали ее, и она еле слышно прошептала: