Опасный денди - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, ваше высочество, Алине покажется странным, что вы так скоро после свадьбы покидаете Европу.
— Как только мы поженимся и Алина будет принадлежать мне,— сказал принц, — ей придется научиться делать то, что от нее требуют. Как я уже говорил вашей светлости, я ненавижу сложности.
Нечто в его голосе заставило Алину содрогнуться, и она, поняв, что больше не может слушать его, поднялась в свою спальню и закрыла дверь. Девушка переодевалась, когда на улице раздался голос принца. Выглянув в окно, она увидела свою мать, которая усаживалась в его карету.
Приказав кучеру ехать к одному из наиболее известных игорных домов, принц сел рядом с леди Мод. Алина опустила штору. Итак, они уехали, и путь открыт.
Она поспешно надела дорожное платье и накинула на плечи темный плащ. Вытащила из ящика листок бумаги и положила его на туалетный столик. Потом разложила подушки так, чтобы у вошедшего создалось впечатление, будто на кровати лежит человек. Погасив свечи, она оставила комнату в полной темноте и направилась к черной лестнице.
Это был самый опасный момент, однако девушка была уверена, что после ухода хозяйки слуги будут ужинать в кухне. Она медленно кралась по лестнице, стараясь ступать как можно тише и держаться в тени. Снизу слышался шум голосов и смех.
В задней части дома была дверь, которая выходила на конюшню. Открыв замок, Алина ступила в непроглядный мрак. Она хорошо знала дорогу: двигалась, опираясь рукой за стену. Наконец она оказалась в конюшне.
Алина считала, что, раз ее мать уехала в карете принца, грумы и конюхи будут спать. И она не ошиблась. Все стойла, за исключением двух, в которых находились лошади для экипажей, были пусты. Конюшню освещал тусклый фонарь.
Алина отыскала дверь и распахнула ее. Всего на мгновение девушку охватил страх: вдруг лорд Доррингтон подвел ее, но тут слева она увидела смутные очертания экипажа.
Она бросилась в ту сторону. Лакей, ждавший ее в тени дерева, открыл дверцу. Алина быстро вскочила внутрь. Лорд Доррингтон взял ее руки в свои, и она разрыдалась.
— Я спасена! Я сбежала! Я свободна!
Глава 4Попрощавшись с министром иностранных дел, лорд Доррингтон отправился в клуб Уайта, где еще раньше договорился пообедать с лордом Олванли. Он нашел его светлость за круглым столом в компании лорда Ярмута, лорда Уорчестера и Красавчика Браммеля.
Красавчик Браммель заметил вошедшего лорда Доррингтона и принялся пристально разглядывать его, пока тот шел к столу. Наконец он увидел бриллиантовую булавку в галстуке.
— Я ослеплен, Доррингтон, - с сарказмом проговорил он, прикрыв рукой глаза.
Лорд Доррингтон улыбнулся.
— Я знаю! - воскликнул он. — "Никаких драгоценностей!" — вот твоя знаменитая аксиома, которая запала мне в сердце.
— Никогда не подозревал, что оно у тебя имеется! — съехидничал лорд Уорчестер.
— Уже долгие годы этот вопрос является предметом бурных дебатов, — отпарировал лорд Доррингтон. — Но мы с Браммелем не любим выставлять на обозрение публики, особенно таких, как ты и наш вчерашний хозяин, свои внутренние органы.
— Проклятье! Это уже слишком — сравнивать меня с принцем! — с упреком воскликнул лорд Уорчестер. - Я не принимаю настойку опия и не истекаю кровью из-за ран, нанесенных женщиной!
Он намекал на страдания принца, который вот уже некоторое время упрашивал госпожу Фитцхерберт вернуться к нему.
— Надеюсь, никто из нас не допустит, чтоб его превратили в такую тряпку! - решительно заявил лорд Олванли.— Давайте послушаем, почему Доррингтон разукрасил себя, как набоб, — предложил Красавчик Браммель.
Он, как всегда, был одет просто и скромно, однако во всем его облике чувствовалась неподражаемая элегантность. Благодаря принцу Уэльскому он стал законодателем мод, и с тех пор представления о внешности мужчины претерпели значительные изменения.
"Я хочу увидеть мужчину, который создал себе портного, а не портного, который создал мужчину", — не раз замечал он.
Всегда одевать белоснежную сорочку, носить только хорошо сшитые фраки и сюртуки, ходить в начищенных до зеркального блеска сапогах даже по грязи — таковы были только некоторые его рекомендации. Но больше всего он настаивал на том, что мужчина не должен украшать себя драгоценностями и благоухать духами.
— Сегодня вечером, — ответил лорд Доррингтон, — я встречаюсь с лицом, которое подарил мне эту булавку. Не могу же я показать свою неблагодарность и явиться без нее.
— Эта проблема как раз для тебя, Джордж! — воскликнул лорд Ярмут, обращаясь к Красавчику Браммелю. — Что больше приличествует джентльмену: появиться в строгом наряде, проявив тем самым грубость по отношению к человеку, или позволить себе небольшое отступление от образца совершенства?
Все ждали ответа.
— Истинный джентльмен, — спокойно проговорил Браммель, — не может быть груб, если только это не входит в его намерения.
— Отлично сказано, Джордж! — вскричал лорд Ярмут. — У тебя на все есть ответ.
Лорд Доррингтон заказал обед и включился в общую беседу, которую скорее можно было бы назвать спором по поводу того, какая лошадь выиграет Золотой кубок в Эскоте. Лорд Доррингтон дал своим приятелям вдосталь насладиться обсуждением этого важного вопроса, а потом с непостижимой ловкостью перевел разговор на принца Ахмада.
— Не могу поверить, что тебя заинтересовал этот подонок! — воскликнул лорд Уорчестер, который пришел в ярость от одного упоминания имени принца.
— Он так раздражает тебя? - спросил лорд Доррингтон, удивленный его реакцией.
— Я не очень-то люблю сплетничать о других мужчинах, — ответил лорд Уорчестер. — Ну ладно. На днях я был в Уайт Хаусе.
— Это что-то новенькое! — поддразнил его лорд Олванли.
— Мне очень нравится это заведение! - отпарировал лорд Уорчестер. — Там я подцепил одну маленькую потаскушку. Она оказалась на редкость симпатичной и хитрой.
— Ну, продолжай, — напомнил ему лорд Доррингтон.
— Мы ужинали в одном из кабинетов наверху, — рассказывал лорд Уорчестер, — когда внезапно совсем рядом услышали крик. - Он замолчал, чтобы удостовериться, что все внимательно слушают его. - Я бы не обратил на это внимания, если бы в этом крике не было столько страдания, — с некоторой агрессивностью сказал он. Вряд ли можно ожидать столь жалобные рыдания в Уайт Хаусе.
— Да, наверное! — согласился лорд Ярмут. — Правда, я нечасто бываю в подобных заведениях.
— Ты не совсем точно выражаешься, — с улыбкой заметил лорд Олванли. — Итак, Уорчестер, что же там произошло?
— Я не мог спокойно сидеть, когда рядом кто-то испытывал такие муки, — продолжал он. — Я всегда говорил, что мое доброе сердце когда-нибудь доведет меня до беды.