Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина

Читать онлайн Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 55
Перейти на страницу:

Обычно определение-характеристика персонажа является внутренней формой БФ, т. е. той доминантой, тем мотивирующим образом, который положен в основу номинации. Например, добрый самаритянин (см.: Лук. 10:25–37) – ‘человек, бескорыстно помогающий людям, оказавшимся в беде; филантроп’; Иов многострадальный (см. кн. Иова) – ‘человек, на долю которого выпали многие беды и невзгоды, жестокие страдания, тяжкие испытания’; Иосиф прекрасный (целомудренный) — ‘красивый и целомудренный юноша’ и др.

Четыре значения в одном «блудном сыне»

Возможны и более сложные отношения между БФ и библейским текстом. Так, значение БФ может быть тесно связано с внутренней формой (мотивирующим образом) выражения и/или с каким-либо фрагментом библейского текста, отражающим соответствующий эпизод данного сюжета, наиболее существенный в семантике этого оборота.

В качестве примера можно привести известный библейский оборот блудный сын. Важно отметить, что в определении блудный соединились два значения. Первое связано с глаголом блуждать (‘скитаться, сбившись с пути’), т. е. блудный – это ‘блуждающий, скитающийся по белу свету, ищущий свой путь’ (в том числе и духовный). Второе значение восходит к глаголу блудить (‘распутничать, развратничать’), следовательно, блудный — это и ‘ведущий распутный образ жизни, потерявший нравственные ориентиры’. В русском языке именно эти значения являются внутренней формой (мотивирующим образом) БФ блудный сын.

Обратимся теперь к значениям данного оборота (а их в русском языке четыре) и сопоставим их с внутренней формой БФ и с текстом притчи о блудном сыне из Евангелия от Луки.

Первое значение – ‘непочтительный сын, вышедший из повиновения отцу и покинувший родительский дом; человек, порвавший с семьёй в поисках иных занятий, новой среды и т. п.’ (вместо семьи, родительского дома, могут выступать какой-либо коллектив, группа, сообщество). Например: ♦ Но наука была, по его размышлению, блудным сыном, который не собирался возвращаться в отчий дом (К.А. Федин. Первые радости). Это значение соотносится с самым началом притчи: «…У некоторого человека было два сына; и сказал младший из них отцу: отче! Дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. По прошествии немногих дней, младший сын, собрав всё, пошёл в дальнюю сторону…» (Лук. 15:11–13).

Почитание родителей в те времена являлось одной из ветхозаветных заповедей (Почитай отца твоего и мать твою, Исх. 20:12), а нарушение её – например, уход от отца – считалось тяжким грехом. Вот почему данное значение включает в себя такие семантические компоненты, как ‘непочтительность, неповиновение отцу’.

Второе значение БФ блудный сын — ‘беспутный, нравственно нестойкий человек’: ♦ – Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? (Л.Н. Толстой. Война и мир). Данное значение тесно связано с внутренней формой оборота, со вторым её аспектом, а также соотносится с соответствующим фрагментом притчи: «…младший сын, собрав всё, пошёл в дальнюю сторону и там расточил имение своё, живя распутно» (Лук. 15:13).

Третье значение этого БФ – ‘человек, раскаявшийся в своих заблуждениях и грехах после постигших его неудач’: ♦ А так как я всё моё имущество до последней копеечки растранжирил – да и раскаяние мною овладело сильное, – то и решился я… грехи свои отмаливать… И вот пришёл я к вам проститься, дяденька, как блудный сын (И.С. Тургенев. Отрывки из воспоминаний своих и чужих. Отчаянный).

Этот вариант значения связан с первым аспектом внутренней формы БФ (блудный — ‘блуждающий, скитающийся по белу свету, ищущий свой путь’). В тексте притчи также можно прочитать о тяготах жизни и неудачах, которые постигли младшего сына и привели его к раскаянию: «Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; и пошёл, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; и он рад был наполнить чрево своё рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Придя же в себя, сказал: сколько наёмников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода! Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наёмников твоих» (Лук. 15:14–19).

Четвёртое значение этого оборота – ‘кто-либо долго отсутствовавший и наконец вернувшийся’: ♦ Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она [Светлана Аллилуева] к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (В.Н. Войнович. Антисоветский Советский Союз). Это значение тоже отражено в тексте Евангелия: тяжкие жизненные испытания блудного сына завершились его счастливым возвращением в отчий дом: «Встал и пошёл к отцу своему. И когда он был ещё далеко, увидел его отец его и сжалился; и побежав пал ему на шею и целовал его» (Лук. 15:20).

Несмотря на то, что в притче описывается конкретная история некой семьи, в этом рассказе заложен глубокий аллегорический смысл: блудный сын – это грешник, отступивший от Бога; возвращение его – осознание им своих грехов и покаяние; отец блудного сына – всепрощающий Господь Бог. Следовательно, в данной притче выявляется двуплановое содержание: конкретно-бытовое (которое прослеживается во всех четырёх значениях русского БФ) и метафорико-аллегорическое (оно тоже находит отражение в семантике русского БФ, при этом особенно чётко проявлено во втором и третьем значениях).

От хорошего к плохому

Существует также немало БФ, чья семантика на пути от библейских текстов до русского языка претерпела весьма значительные трансформации, которые сопровождаются изменением стилистической окраски данных оборотов.

Так, выражение Чаша терпения (чья, у кого) переполнена (переполнилась) восходит к одному из псалмов Давида: «Ты приготовил предо мною трапезу в виде врагов моих, умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена» (Пс. 22:5). В этом псалме переполненная чаша символизирует изобилие (ср. в русском языке: Дом – полная чаша), а данный оборот означает: ‘все мои мечты исполнились, мне нечего больше желать’ (ср. также в английском языке: My сир runs over – ‘жизнь удалась’). Однако в современном русском языке выражение изменило своё значение на негативное: ‘нет сил больше терпеть, выносить что-либо’. Возможно, эта семантическая трансформация произошла под влиянием таких выражений, как Да минует меня чаша сия! (Мат. 26:39), испить <до дна> <горькую (полную,)> чашу (Ис. 51:17, 21–23; Иер. 25:15–17; Иез. 23:31–35), а также в результате расширения компонентного состава оборота за счёт компонента терпения.

Другой пример: выражение Жнёт, где не сеял, которое восходит к притче Иисуса Христа о талантах, рассказанной евангелистом Матфеем. В ней говорится о рабе, закопавшем в землю деньги, которые оставил ему на хранение господин на время своего отъезда. Когда последний вернулся, раб сказал ему: «Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; и, убоявшись, пошёл и скрыл талант [денежная единица во многих странах Древнего Востока] твой в земле; вот тебе твоё. Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью» (Мат. 25:24–27).

В русском языке выражение Жнёт, где не сеял имеет негативную, неодобрительную окраску (является синонимом фразеологизма загребать жар чужими руками) и говорится обычно о том, кто пользуется плодами чужого труда. Однако в этой притче в образе господина и раба аллегорически изображены Господь и человек смертный. Страх «лукавого и ленивого раба» – это страх человека перед Божьим судом, а его поступок – свидетельство неверия в то, что, приумножая своими делами дары, отпущенные Господом, можно, как это сделали два других раба, «войти в радость господина своего» (Мат. 25:23), т. е. в Царство Небесное.

То, что это выражение имеет в данной притче иной смысл, нежели в русском языке, подтверждает отрывок из Евангелия от Иоанна, где также встречается сходный оборот: «Справедливо изречение: один сеет, другой жнёт» (Иоан. 4:37). Однако у Иоанна становится ясно, что речь идёт о разделении труда в общем деле. Иисус говорит Своим ученикам: «Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их» (Иоан. 4:38). И если каждый будет добросовестно выполнять свою часть работы, то «и сеющий, и жнущий вместе радоваться будут» (Иоан. 4:36).

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 55
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина торрент бесплатно.
Комментарии