Голубой огонь - Филлис Уитни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она надела пальто, повязала вокруг шеи шарф и вышла через переднюю дверь. Последовав по асфальтированной дорожке по кругу к той части дома, которая находилась под окнами спальни, она обнаружила, что свет с улицы проникает через сад. Вдоль одной стороны проходила низкая каменная стенка, и когда она посмотрела через нее, то увидела, что холм резко обрывается, исчезая во мраке ущелья, где раскинули свои шапки сосны. Напротив она увидела горящие огни противоположного холма и смогла отыскать там дом ее отца.
Она присела на стенку и стала наблюдать панораму кейптаунских огней, излучаемых многочисленными магазинами, густо усеявшими берег бухты, постепенно становящимися более редкими и теряющимися на склонах Стол-горы. Вечером гора стала выглядеть темным массивным пятном на фоне покрытого звездами неба. Ее глаза искали Южный Крест, и она пришла в восторг как дитя, когда снова нашла его. Как далеко казалась Америка, и каким огромным и несчастным представлялся этот край континента. Движение за свободу Африки было в разгаре. Однако здесь, под этим прекрасным мирным небом, тишина поддерживалась только силой, только теми, кто хотел повернуть историю вспять, остановить уже начавшееся движение не только в Африке, но и во всем мире.
Ока подумала о Виллимине, отчетливо вспоминая благородных, дружелюбных, высокоинтеллигентных людей из своего детства, которые были известны как «цветные Кейпа». Кровь этих людей была смесью крови многочисленных народов: португальцев, индийцев, англичан, голландцев, готтентотов, малайцев и многих других. Они пришли, чтобы поселиться отдельно от черного населения, и в Кейп Пенинсула жили намного лучше, чем «полуцивилизованные аборигены», совсем рядом с резервацией.
Где-то близко голос плавно и печально запел о солдате из старого Трансвааля и о его стремлении к «Сари Мараис». Она узнала мелодию песни времен бурской войны, которую она слышала в детстве. Мелодия углубила в ней чувство полного одиночества, и когда она стихла, тишина стала еще более угнетающей.
Она вернулась в дом, желая звуками собственной деятельности разбудить его, чтобы прогнать зачастившее к ней чувство одиночества. Она не совсем одна. Дэрк скоро будет дома. Она должна научиться занимать и развлекать себя в его отсутствие.
У нее здесь так много дел, столько замыслов. Повсюду в доме были видны следы деятельности Мары Белман, которые ей хотелось стереть, чтобы сделать все по-своему. Теперь это был ее дом.
Когда Дэрк вернулся домой, то увидел ее сидевшей на полу и обозревавшей результаты своей работы. Туалетный столик был перенесен на новое место, где было больше света, кровати передвинуты ближе друг к другу, коврики уложены по-новому. Она сидела, обхватив руками колени, размышляя над дальнейшими перестановками, и он громко расхохотался, глядя на нее.
— Я не думал, что ты займешься этими делами так скоро, — сказал он. — Хотя мне говорили, что все жены периодически занимаются перестановкой мебели.
Он не упомянул о своем свидании, и она решила не задавать ему вопросов. Видеть его дома — этого было достаточно.
Этой ночью ей снились сны. Она проснулась, холодная и дрожащая, с таким живым воспоминанием о своих сновидениях, что оно не покидало ее еще долгое время, пока она снова не уснула.
Ей приснилось, что дверь открылась и она вышла через нее с чувством надежды и таинственности. Комната, в которую она вошла, светилась ярко и ослепительно. На мгновение вспыхнувший голубой свет показался ей таким красивым, какого она никогда не видела. Затем свечение стало враждебным и каким-то холодным. И она знала, что это было. Ее окружали зловеще вспыхивавшие алмазы. Она потерялась в алмазной пещере, из которой не могла выбраться. Дверь позади нее исчезла, и пути назад не было. Она была окутана холодным голубым огнем и тонула в нем.
Когда она вырвалась из этого состояния и проснулась, вспышки все еще казались такими интенсивными, что она продолжала видеть их вокруг себя. Она села в кровати, пытаясь не вспоминать этот сон, чтобы он не вернулся и снова не вверг ее в кошмар. Но убежденность в реальности происходящего не исчезла. Голубой огонь был в действительности — она видела его собственными глазами.
— Что случилось, дорогая? — спросил Дэрк с соседней кровати.
Она выскользнула из тепла одеял и перепорхнула на его кровать, устроившись поближе и поудобнее.
— Я видела во сне алмазы, — сказала она — Все вокруг меня горело ужасным голубым огнем. Я видела его как будто наяву.
Он притянул ее ближе, стараясь успокоить. Его губы прижимались к ее уху.
— Может быть, видела в самом деле? Может быть…
Но она запротестовала:
— Нет, Дэрк, нет! Держи меня крепче, не давай мне думать, не давай вспоминать.
Он обнял ее, сначала осторожно, потом более горячо, но, хотя она уснула у него в объятиях, она не могла освободиться от острого страха, навеянного сном. Всякий раз, когда она просыпалась, только руки Дэрка находились между ней и страхом, ожидавшим момента, чтобы овладеть ею.
Раньше, чем наступило утро, ночной кошмар начал слабеть. Позднее она пыталась объяснить это себе. Конечно, сон был вызван письмом ее матери и рассказом Дэрка о Короле Кимберли. Это возбудило ее и стало частью ее сна. «Ничем другим это объяснить нельзя», — уверяла она себя.
В последующие дни ей удалось разными путями занять себя, Дэрк взял ее в нижний город, чтобы она взглянула на магазин своего отца, где был его офис и где он присматривал за делами, когда не был в отъезде в Йоханнесбурге или отдаленных местах резерваций, которые были источниками товара — работ местных ремесленников.
Магазин очаровал ее. Здесь не было туристской суеты. Все было устроено со вкусом и мастерством, что придавало обстановке театральный эффект. Работы особой ценности были выставлены отдельно, против подходящих предметов заднего плана, где ими можно было восхищаться при внимательном рассмотрении. Был угол для масок и ажурной резьбы по дереву, сменная экспозиция изделий из меди из Северной Родезии, стеклянная витрина для изысканных работ с резьбой по слоновой кости.
Дэрк обошел с ней магазин, показывая интересные предметы: тонкую вышивку бисером на колоритных одеялах и тканых коврах из Транскея, Басутоленда, Свазиленда, Зулуленда. Его знания были обширны, хотя показывал он их как бы мимоходом, как будто все это было вполне естественно и не заслуживало особо высокой оценки.
— Я вижу, отец вряд ли обошелся бы без тебя, — с гордостью сказала ему Сюзанна.
Но Дэрк не согласился с такой оценкой.
— Редкий день дядя Никлас не приезжает сюда, — заверил он ее. — Мы мало что выставляем в зале без того, чтобы он предварительно не ознакомился. Поразительно, как он умудряется следить за изменениями в экспозиции и держать в памяти, где что расположено. Ничто не делается без его одобрения.
Сюзанна не могла разделить чувств Дэрка по отношению к ее отцу. Несомненно, многим можно восхищаться, но при воспоминании о том, зачем он вызвал ее сюда, У нее пропадало желание вновь привязываться к нему. Ей очень нравился магазин, но она не распространяла этой симпатии на отношение к отцу.
В Орлином Гнезде она продолжила работу по превращению жилища в дом для Дэрка. Он предоставил ей в этом полную свободу, и она с удовольствием осуществляла свои планы. У нее появился длинный список покупок, и она начала изучать магазины Кейптауна.
Дэрк привез домой все свои оставшиеся вещи, и они с Сюзанной шутили, распаковывая их вместе. Один контейнер содержал предметы, принадлежавшие его родителям, и этот контейнер он не стал распаковывать. Сюзанна чувствовала, что в его детстве было нечто, оставившее раны в его душе, и он с неохотой касался этой темы. То, что его отец был интернирован и что его мать заболела от горя после его смерти, — об этом Сюзанна знала. Но он не хотел развивать эту тему. Его раны легко можно было растравить, и она училась быть деликатной.
Одну вещь он все же захотел найти в этом семейном контейнере, когда принес его в спальню. Он не распаковал его, а шарил вдоль стенок и под слоями одежды, пока не нашел то, что искал. Когда он вытащил это, Сюзанна была поражена.
Предмет, который он держал в руках, напоминал закругленную гибкую черную палку. Он был длиной более трех футов, шириной примерно в один дюйм на одном из концов и сужался к другому.
— Это шембок, то есть плетка, — объяснил он, — Данный образец сделан из кожи носорога, срезанной в сыром состоянии, а затем засоленной для консервации, свернутой и высушенной. Такие хлысты буры использовали, чтобы погонять быков. Или же для телесных наказаний, если возникала необходимость. Полиция до сих пор пользуется шембоками. Этот принадлежал моему отцу. Посмотри, он вырезал свои инициалы на широкой части шембока, образующей ручку.