Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

Читать онлайн Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 208
Перейти на страницу:
она подвернулась под руку? Где при этом был и куда потом делся Вэнь Кэсин?

Набрав в лёгкие воздух, Чжоу Цзышу усилием воли взял себя в руки и выскользнул из чёрного строя. Оказавшись в тени большого валуна, он опустил голову и некоторое время не мог шевельнуться. Потом наклонился и поднёс ладонь к носу Гу Сян, хотя и понимал, что всё кончено. Тело девушки уже остывало, а её заразительная улыбка навсегда погасла. Чжоу Цзышу ощутил мучительное стеснение в груди и прерывисто выдохнул. Сорвав маску скорпиона заодно с поддельным лицом, он подумал в безмолвной ярости: «Гори всё огнём! И где теперь искать Вэнь Кэсина?!».

Да-Се задавался тем же вопросом. Едва схлынула первая эйфория, он осознал, что рано начал злорадствовать, и не на шутку встревожился, не найдя Хозяина Долины. Вдобавок, Призрак Висельника задерживался по непонятным причинам. На лицо главы скорпионов легла сумрачная тень — как будто грозовое облако сгустилось над его головой. Чем дольше Да-Се размышлял, тем сильнее беспокоился. На поле битвы его детки могли управиться самостоятельно, поэтому Да-Се отдал им необходимые приказы, а сам решил обыскать гору, прихватив с собой самых способных приспешников. Втайне глава скорпионов побаивался Хозяина Долины, а значит, должен был увидеть его бездыханным, чтобы спать спокойно.

- - - - -

Мо Хуайян считал, что вырвался из ада — ведь он целый час бежал прочь от чудовищной бойни через тьму и бамбуковые дебри. Небо уже светлело, когда глава Мо позволил себе перевести дух. Но едва он остановился, как различил в зарослях подозрительный шорох. Мо Хуайян настороженно вскинул голову и в ужасе отпрыгнул назад. Из леса ему навстречу медленно вышел Вэнь Кэсин, похожий на ожившего князя преисподней. За собой он тащил меч, позаимствованный у кого-то из мертвецов. Острие клинка волочилось по земле, оставляя извилистую борозду, пока Вэнь Кэсин шаг за шагом приближался к своему недругу.

— Глава Мо… — заговорил он хрипло. — Этому ничтожному человеку поручено проводить вас в последний путь. У вас ведь нет возражений?

Оборванные рукава скользили за Вэнь Кэсином, перетекая в тонкие багряные ручейки, петляющие в траве. Хозяин Долины двигался рывками, как будто ему приходилось подтаскивать непослушную половину тела. Едва он начал говорить, на щеке вскрылся свежий порез, и Вэнь Кэсин жадно слизнул скатившуюся по лицу тёмную каплю. Приближаясь к Мо Хуайяну, он продолжал втягивать уголком рта тонкую струйку крови.

Наблюдавший эту картину Мо Хуайян стиснул зубы, убеждая себя, что продержаться осталось совсем чуть-чуть. Даже самый могущественный призрак не мог быть равен богам, и жизнь повелителя горы Фэнъя сейчас была подобна стреле на излёте. Вэнь Кэсин сражался всю ночь, в одиночку отбиваясь сразу от нескольких мастеров, и под конец был серьёзно ранен Чжао Цзином. Любой другой на месте Хозяина Долины уже потерял бы сознание, поэтому глава Мо не ждал от него многого. Вот только дрожь в ногах всё равно не проходила. Заметив это, Вэнь Кэсин склонил голову к плечу и зловеще усмехнулся.

Мо Хуайян свирепо зарычал и обнажил знаменитый Цинфэн — клинок, который из поколения в поколение служил главам его школы. Вложив в атаку все накопленные за жизнь умения, Мо Хуайян бешено завращал мечом. Воздух, рассекаемый сталью, загудел, а очертания клинка стали неразличимы. Вэнь Кэсин тоже не стоял на месте, но половина тела ему не подчинялась, и скорость движений была уже не та. Потрёпанный сражениями простой меч раскололся в его руке от первого удара вражеского оружия.

Окрылённый быстрым успехом Мо Хуайян проворно развернул кисть, чтобы перерубить запястье противника. Но внезапно силуэт Хозяина Долины подёрнулся зыбким маревом и пропал. Мо Хуайян ужаснулся коварной уловке и тут же ощутил пронзающий горло холод. Глава школы Цинфэн застыл с обломком чужого клинка в горле. Ледяные пальцы Хозяина Долины сползли с рукояти и вонзились в его кожу.

— Жаль… что силы кончились… — прошептал Вэнь Кэсин, судорожно переводя дыхание, и одним движением разорвал края раны.

На грудь Мо Хуайяна хлынул горячий поток, и глава школы Цинфэн упал, содрогаясь в конвульсиях. Его горло клокотало от судорожных попыток вдохнуть. Вскоре вся кровь утекла в траву, и Мо Хуайян застыл навеки.

Вэнь Кэсин едва стоял на ногах. Он попробовал сделать шаг, но споткнулся и в изнеможении осел на землю под раскидистым деревом. «Прости, А-Сян, — подумал он опустошённо, — прости, что я позволил ему умереть так легко».

А-Сян… Негодная девчонка! Больше десяти лет Вэнь Кэсин провел в загробном мраке, не видя света солнца. Единственную живую душу, что была тогда рядом с ним, теперь отняли.

Минутой спустя раздался тихий шелест шагов и знакомый голос проворковал:

— Неудивительно, что я не застал вас дома, Хозяин Долины призраков! Оказывается, вы отдыхаете тут в тени. Какая приятная неожиданность!

Вэнь Кэсин молча повернул голову, понимая, что должен встать и убить говорившего, если хочет жить дальше. Но смертельная усталость не давала подняться. Глава Ядовитых скорпионов приближался с нехорошей улыбкой на губах, а Вэнь Кэсин просто ждал, чем всё кончится.

Двадцать лет мук и унижений ради цели, которая сегодня осуществилась… Неужели он должен был умереть здесь и сейчас?

Примечание к части

∾ Гадание по «И цзин» (易筮) — один из древнейших способов гадания в древнем Китае. В качестве гадательных бирок используют высушенные стебли тысячелистника или бамбука длиной 30-50 см в количестве 50 штук, а также саму «Книгу перемен» — наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до. н. э.), предназначавшийся для гадания и содержащий 64 гексаграммы. В результате гадания получают одну или две гексаграммы и приступают к их толкованию.

∾ 置之死地而后生, «поставь его на поле смерти, и он будет сражаться, чтобы жить» — идиома по мотивам «Искусства войны» Сунь-цзы в значении: развернуть войска таким образом, чтобы не оставалось места для манёвра или путей отхода, тогда солдаты будут сражаться за свою жизнь и в конечном итоге выиграют битву (отчаянно сражаться при столкновении со смертельной опасностью, находить выход из тупика).

Том 4. Глава 77. Финал (III)

Несмотря на бедственный обессиленный вид Вэнь Кэсина, Да-Се не рискнул подойти вплотную. Стоя в двух чжанах[469] поодаль, он восхищённо прищёлкнул языком и повторил: 

 — Какая неожиданность! Я и подумать не мог!

 Вэнь Кэсин через силу улыбнулся:

 

— О чём?

 

— Хозяин Долины, каким

1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 208
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо торрент бесплатно.
Комментарии