Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
То есть школа механизации.
90
Этот вопрос вызван тем обстоятельством, что д. Васильево — один из ближайших к Мельниково населенных пунктов.
91
Элисенваара.
92
Первый, второй и т. д. городки — названия районов г. Лахденпохья, где были расположены военные части.
93
Одним из участников этого интервью был Пекка Хакамиес, отсюда — обозначение границы как «вашей», т. е. финской.
94
То есть «для винтовок».
95
Предложенный фрагмент взят из повторного интервью (по техническим причинам первая беседа с информанткой не была записана на пленку).
96
Крышка.
97
Поле.
98
Племянница.
99
Имеется в виду семья второй собеседницы.
100
Реставрировали.
101
Вопрос собирателя вызван рассказом о том, что в 1940 г переселенцы свозили дома с хуторов в одно поселение, но после возвращения в 1945 г застали их на прежних местах (см подобные воспоминания в разделе «История переселения» № 83—90).
102
Муж информантки.
103
Пекка Хакамиес, интервьюер.
104
Юрий Петрович Свинарёв, бывший глава администрации пос. Мельниково.
105
Имеется в виду подрясник.
106
Посвятит.
107
Дочку.
108
Десятая пятница после Пасхи.
109
Здесь: «в углу».
110
Дочке.
111
Этот рассказ, возможно, связан с представлением о том, что человек, читающий Библию, сходит с ума. Ср.: «Ничего не знаю. Я же всю ию <Библию> не читала. Не читала я, это, ию всю. Кто, говорят, Библию прочитает, пять процентов ума теряет. [Смеётся.] На корке написано... В Библии на корочке написано: «Кто Библию прочитает, пять процентов ума теряет»» (ЕУ-Мошен-01 ПФ-36. Записано в д. Устрека Мошенского р-на Новгородской обл. в 2001 г. Инф — f, 1923 г.р., ур. д. Матвеево Новгородской обл.).
112
В данном случае рассказчица, вероятно, пытается воспроизвести широко распространенный сюжет пророчества, получивший в российской историографии название «эсхатологического нарратива». Ср.: «И оно... вот, и оно как раз и сбылось, оно так и есть. Что, вот, белый свет, мол, паутинам отянут бу[дет]. Вот, — проводам отянули. Вот. Сын, говорят, батька будет бить, и... или батька сына будет бить. Ну, так и есть: брат брата это и... и убивают. На ста килуметрах один житель останется — это уже и есть. Ско<ль>ко деревень нарушивши! Их уже нету, верно? Так, вот, как же! Вот, тут Библия» (ЕУ-Хвойн-99 ПФ-20. Записано в д. Михеево Хвойнинского р-на Новгородской обл. в 1999 г. Инф — м, 1931 г.р.). Или: «Да простой колхозник, нс колхозник, а единоличник... это раньше было. Вот, он все и рассказывал. И это все правда. Птюшки стали летать железные, свет обтянули ниткам — тоже все правда, обтянуто все везде ниткам. Это нехорошее житье, худое» (ЕУ-Хвойн-98 ПФ-37. Записано в д. Заделье Хвойнинского р-на Новгородской обл. в 1998 г. Инф — ж, 1923 г.р.).
113
Муж ВАГ.
114
То есть во время родов.
115
В четверг 12 июня. В год записи Троица была 15 июня.
116
Ферма «Труд» — поселок, расположенный недалеко от г. Лахденпохья.
117
Муж рассказчицы.
118
Имеется в виду пос. Элисенваара.
119
Интервью взято 13 июня.
120
В субботу 13 июня. В год записи Троица была 15 июня.
121
После переезда в Карелию информант жил в пос. Кортела.
122
Интервью взято 13 нюня, в пятницу.
123
То есть «маме».
124
Широко распространенное на территории Русского Севера и Северо-Запада название перекрестков дорог.
125
Имеется в виду святочное гадание в бане, когда девушки, повернувшись к двери задом, задирали подол в ожидании знака от банника если он прикоснется к заду голой рукой, это сулило бедного жениха, а если мохнатой — богатого.
126
Подруга нашей собеседницы, иногда вступающая в разговор.
127
«Страстная Пятница» — пятница на Страстной неделе Великого поста.
128
Калитки — маленькие пирожки из пресного теста на ржаной муке.
129
Имеется в виду праздник Успение Пресвятой Богородицы, который отмечают 28/15 августа.
130
Время празднования дня Успения Богородицы (28/15 августа) информантка путает, по всей видимости, из-за того, что 14/1 октября отмечают другой праздник Пресвятой Богородицы — Покров.
131
Огород, изгородь.
132
Десятая пятница после Пасхи.
133
Половицы.
134
Речь идет о членах евангельской церкви.
135
Грыжу.
136
То есть подвержена сглазу.
137
Муж информантки.
138
То есть «из-за нее».
139
Местный православный священник.
140
Париккала и Укуниемн — приграничные города Финляндии.
141
Дочь информантов.
142
Нужно отметить, что большинство переселенцев в период Великой Отечественной войны были в эвакуации, т. е. уехали из родительского дома еще детьми.
143
Обуви.
144
Какую-то причину.