Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1985-1991 - Светлана Бондаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б. Н.: А это не одно и то же разве?
A. К.: Не совсем.
B. К.: Не совсем. Там есть… Я внимательно не сверял. Просто пока руки не дошли, но в «Тексте» по сравнению… о господи… В «Альфе» вариант полнее, короче говоря.
Б. Н.: Полнее, чем в «Советском писателе»?
В. К.: Полнее, чем вот тот вариант, который в «Книге» был. С «Советским писателем» я не сравнивал. А вот в «Книге» однозначно есть сокращения.
Б. Н.: Да?
В. К.: Да.
Б. Н.: Это кто же сокращал?
В. К.: А не знаю. Например, вот пассаж насчет «дописов» и «жописов»…
Б. Н.: Так?
В. К.: …там отсутствует. В «Книге». Это точно.
Б. Н.: Так это, значит, выбросили уже редакторы там?
В. К.: Вот.
Б. Н.: Ну, это уж я не знаю. Ну, это все время вот такие вещи происходят.
В. К.: Причем отнюдь не по соображениям невместимости, так сказать, в листаж.
Б. Н.: Да.
В. К.: Ну, это… там было место.
Б. Н.: Ну, это, очевидно, они сочли неприличным, ну, это уж ничего не поделаешь.
Ю. Ф.: Борис Натанович, а был такой случай в вашей практике, что вас вообще не редактировали? Ничего?
(Гвалт «люденов», представивших себе эту фантастическую ситуацию.)
Ю. Ф.: И что это были за случаи? Совсем. То есть абсолютно ни одной правки.
Б. Н.: Точно знаю, что были. Но вот, Юра, я затрудняюсь вам сказать. Ну, вот, например, вот в этом двухтомнике в «Московском рабочем», по-моему, не правили вообще. Там Соня Митрохина просто руку даже не прилагала. Что мы ей дали, то и напечатали.
В. К.: А… насчет этого издания… Есть другая информация по этому поводу.
А. К.: Значит, я сейчас… Я волею судеб, значит, сейчас сотрудничаю с «Текстом».
Б. Н.: Так.
А. К.: И как раз вот когда, это самое, господи, как ее… Яна, редактор десятитомника, она мне сказала, что, значит, Аркадий Натанович дал «Трудно быть богом» из двухтомника «Московского рабочего»…
Б. Н.: Так.
А. К.: …а не привычный ей и всем, наизусть знакомый 64-й год…
<…>
А. К.: Нет, но ТУТ вот существенные поправки — они очень характерны.
Б. Н.: Ну, например.
А. К.: Ну, например… Так сказать…
Ю. Ф.: Ну, ультрапатриотические стихи.
А. К.: Гур-сочинитель. В 64-м году он выступал с наводящими тоску ультрапатриотическими стихами.
Б. Н.: Так.
А. К.: В этом варианте он выступает с ультраарканарскими стихами. (Смех.)
Б. Н.: И это вот в «Московском рабочем»?
A. К.: В «Московском рабочем».
B. К.: Вариант…
Б. Н.: Неужели они правили, гады?
В. К.: В варианте 64-го…
A. К.: Скорее всего, «Московский рабочий» взял замечательный вариант «Советского писателя» 84–85-го года. А там это появилось.
B. К.: Да.
Б. Н.: Так это появилось, значит, в «Советском писателе»?
<…>
А. К.: Дальше. Дон Рэба, так сказать, Румате объясняет, кто такой Румата. Помните, там текст, что «в то время, как весь народ в едином порыве…». Вот там такое место… «в то время, как все как один…»
Б. Н.: Это, значит, «Советский писатель». Вот как вредно не читать…
А. К.: Когда Румата идет в канцелярию, встречает дона Тамэо. И тот ему, значит: «Мы, молодая, значит, аристократия, были… всегда восхищались тем, что… были уверены, что он свергнет ничтожного монарха и проложит нам путь…»
Б. Н.: Да.
А. К.: Вот насчет пути, значит, в этом варианте выкинуто. А осталось про ничтожного монарха.
Б. Н.: Вот гады.
A. К.: Ну вот такие мелочи…
Ю. Ф.: Это все у нас есть?
B. К.: Есть, есть, в принципе есть. Разработка у нас по всем этим вещам…
А. К.: У меня есть распечатка на компьютере, я могу это…
Б. Н.: Ребята, когда и если дело дойдет до настоящего собрания сочинений, мне понадобится ваша помощь. Потому что этот десятитомник уж как выйдет, так и выйдет. Лишь бы вышел. Но вот когда и если настоящее собрание, надо все-таки будет все восстановить, потому что уже много лет мы с Аркадием Натановичем перестали перечитывать наши переиздания. И вот этот вот «совписовский» томик московский — я его и не перечитывал, а Аркадий Натанович, я думаю, тоже. Видите там? Если б я это все перечитывал, я б это все заметил, конечно. Так что вот так вот.
A. К.: Еще там было одно место. Типа, так сказать, что-то…
B. К.: Барон — хороший мужик. Барон — хороший товарищ. Это — да…
A. К.: Ну, это уже на уровне анекдота, конечно, идет. Нет, а именно вот, так сказать…
B. К.: Было еще что-то, но я уже просто не помню все.
A. К.: Там просто выкинута фраза была… что-то насчет… А-а, там вот про что было. Значит, «и тех настигнет правосудие». А в 64-м, значит: «гнев народный». Просто-таки в одном стиле правка была.
Б. Н.: Да, все понятно. Все понятно. Выбрасывалась определенная лексика.
B. К.: Борис Натанович, еще такой вопрос в отношении «Парня из преисподней». Те купюры, которые появились во всех этих «детлитовских» изданиях, — это только волею редакторов и специфика издательства или все-таки вы сами решили переработать?
Б. Н.: Нет, это воля редакторов и специфика издательства.
В. К.: То есть вам самим по-прежнему больше нравится вариант 74-го года?
Б. Н.: Конечно.
В. К.: Каковой и будет, так сказать, публиковаться в…
Б. Н.: Да. Ну там же было только одно изменение.
Все: Не-ет!!!
В. К.: Там чудовищные изменения.
Ю. Ф.: Там есть совершенно незначительные изменения, типа того, что планета по-другому названа. Там это…
Б. Н.: Вы меня пугаете.
Ю. Ф.: Мы не пугаем.
Б. Н.: Ха-ха-ха. Я совершенно оторвался от действительности.
В. К.: Вот по этому поводу разработка есть у меня. Тоже могу представить.
Б. Н.: Черт, я-то думал, что «Парень из преисподней»-то уж вообще невинная вещь. Я помню, что в «Детгизе» попросили нас выбросить там сцену жестокую какую-то.
В. К.: Это какую? С предстоящим повешением?
Б. Н.: Да, в самом начале там. Вот это я помню.
В. К.: Там не только это.
Б. Н.: Но других изменений я даже и не знал. Вот гады.
В. К.: Там более того! Убрана, например, фраза, что император был расстрелян в собственном дворце, из всех абсолютно «детлитовских» изданий.
Ю. Ф.: Да, собственно. «Императору не повезло, он был расстрелян…».
В. К.: И все!
Ю. Ф.: Императору тоже не повезло. Может считаться, императору тоже не повезло.
Б. Н.: Да. Ну что ж ты тут будешь делать?
Ю. Ф.: Запретить редактирование. Сейчас это можно.
A. К.: Борис Натанович, а вот «книговское» вот это издание «Хищные вещи века» и «Хромая судьба»? Там как — тоже вы давали…
Б. Н.: Да не читал я их! Ну, не читал я все эти переиздания…
Ю. Ф.: Четыре же издания…
B. К.: Бог с ними.
Б. Н.: Вот, начиная… Я вам сейчас скажу. Запамятовал… Не запамятовал… Я уже не помню, вот я сейчас просто смотрю, когда я читал переиздания… Какая-то жуть! В общем, с каких-то 70-х годов. Вот, после «Неназначенных встреч». Когда я получил «Неназначенные встречи», нашу желанную книгу эту, я попытался читать, увидел, как это все исковеркано, и с тех пор я переизданий не читаю. Я читаю первые издания. Каждой вещи новое. А переиздания уже не читаю. И поэтому я ничего вам не могу сказать. Вот я знаю, что вот в «Отягощенных злом» вот этот вот красивенький томик с суперобложкой, вот. Поскольку это было первое издание, я его, естественно, прочел и немедленно обнаружил там проколы. И обратился с претензией к Коле Ютанову, который клялся, что никакой редакторской правки не будет. Но там редакторская правка имела место. Значит, кое-что удалось вернуть потом в «Московский рабочий», но кое-что, наверное, осталось. Так что вот… Ну вот… «Жидов» я, по-моему, даже не перечитывал и «невский» вариант. Что касается переизданий — я просто их не читаю. Я все это откладываю на потом. Придется делать настоящее, если доживем до хорошего выверенного издания, вот тогда все это делать будем. Вот я уже файл завел, куда заношу всякие исправления необходимые. Вот сегодня ведь тоже вы какие-то исправления сказали, а я уже забыл опять. Ну, Вадим, вы мне потом пришлете.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});