- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Реальная угроза - Том Клэнси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Тогда посмотрите мне в глаза и скажите, что все это осуществляется без нарушений закона. Я должен знать. Я имею право знать.
Риттер посмотрел на судью Мура.
- Мне очень жаль, доктор Райан, что мы не имеем права говорить об этом, сказал директор ЦРУ. Он поднял голову и попытался посмотреть Джеку в глаза, однако тут же отвел взгляд на стену. - Но я должен исполнить приказ.
- Хорошо. У меня остался неиспользованный отпуск. Мне нужно подумать кое о чем. Не доведенных до конца дел в управлении разведки нет. Я буду отсутствовать несколько дней, и мой отпуск начинается через час.
- Завтра похороны, Джек.
- Знаю. Я не пропущу их, судья, - солгал Райан и, встав, вышел из кабинета.
- Он обо всем догадался, - заметил судья Мур, когда дверь закрылась.
- Этого не может быть.
- Ему все известно, и он не хочет сейчас находиться на службе.
- Тогда как нам поступить, если это так? На этот раз директор ЦРУ поднял голову и взглянул на Риттера.
- Никак. Это лучшее, что мы можем предпринять сейчас.
Ситуация была совершенно ясной. Каттер сделал свое дело даже лучше, чем ожидал. Уничтожив радиокоды, необходимые для связи со всеми четырьмя группами "Кинжал", "Флаг", "Черта" и "Знак", - он лишил ЦРУ возможности как-то воздействовать на дальнейшее развитие событий. Ни судья Мур, ни Риттер не надеялись, что советник по национальной безопасности возьмется за эвакуацию солдат, но выбора не оставалось. Что бы они ни предприняли, это нанесет ущерб им самим, ЦРУ, президенту - а следовательно, всей стране. Если Райану хотелось остаться в стороне в тот момент, когда все рухнет, - ну что ж, подумал судья Мур, может быть, он почувствовал неладное. Директор ЦРУ не мог винить его в этом.
И все-таки Райану пришлось довести до конца некоторые дела, прежде чем он покинул Лэнгли чуть позже одиннадцати утра. В "Ягуаре" у него был телефон, и Джек позвонил в Пентагон.
- Пригласите капитана первого ранга Джексона, пожалуйста, - попросил он. С ним хочет говорить Джек Райан. - Робби взял трубку через несколько секунд.
- Привет, Джек.
- Не хочешь пообедать со мной?
- Буду только рад. У меня или у тебя, дружище? - Ты знаешь, где находится закусочная Арти?
- У реки, улица "К". Знаю.
- Встретимся там через полчаса.
- Хорошо.
Робби заметил своего друга за столом в углу и подошел к нему. Вместе с Райаном там сидел еще один мужчина, и было накрыто третье место для Джексона.
- Надеюсь, тебе нравится тушеное мясо, - сказал Джек и указал рукой в сторону своего спутника. - Это - Дэн Мюррей.
- Из Бюро? - спросил Робби, обмениваясь рукопожатием.
- Совершенно верно, капитан. Я - помощник заместителя директора.
- И чем занимаетесь?
- Вообще-то, я числюсь в управлении, расследующем уголовные преступления, но после возвращения из Лондона мне поручили контролировать два крупных дела. Думаю, вы и сами догадаетесь, что это за дела.
- Ясно. - Робби принялся есть.
- Нам требуется твоя помощь, Роб, - сказал Джек.
- А именно?
- А именно нам нужно, чтобы ты перебросил нас кое-куда - незаметно для всех.
- Куда?
- Херлбурт-Филд. Это находится в...
- Я знаю, в Эглине. В Херлбурте базируется авиакрыло специального назначения, это рядом с Пенсаколой. За последнее время множество людей прибегают к помощи самолетов ВМФ. Боссу это нравится.
- Вы можете посоветоваться с ним по поводу нашей просьбы, - заметил Мюррей. - Постарайтесь только, чтобы это не вышло за пределы его кабинета. Мы пытаемся исправить кое-что.
- Что именно?
- Не имею права говорить об этом, Роб, - ответил Джек, - но отчасти это основывается на той информации, которую сообщил ты. Оказалось, что в действительности ситуация хуже, чем ты думаешь. Нам нужно действовать как можно быстрее и сохранить все в тайне. В данный момент нам требуется транспортное агентство, на молчание которого можно положиться.
- Я могу оказать эту услугу, но сначала должен посоветоваться с адмиралом Пойнтером.
- А потом?
- Встретимся в два часа у реки Пакс, внизу, рядом со входом в летный центр. Очень удачно, я как раз собирался немного полетать. Пока сидишь в Пентагоне, утрачиваешь навыки летчика.
- Не спеши, заканчивай сначала обед. Джексон уехал через пять минут. Райан и Мюррей последовали его примеру и отправились домой к Мюррею. Оттуда Джек позвонил жене и сказал, что уезжает на несколько дней. На ее вопрос ответил, что беспокоиться не о чем, поездка чисто ознакомительная. Затем на машине Райана они поехали на встречу с Джексоном.
Испытательный летный центр морской авиации на реке Патьюксент находится примерно в часе езды от Вашингтона, на западном берегу Чесапикского залива. Раньше здесь была огромная плантация одного из южан, сторонников Конфедерации, расположенная в довоенном Мэриленде. Теперь она превратилась в главный испытательный центр морской авиации, решающий практически те же задачи, что и намного более известная база ВВС Эдвардс в Калифорнии. Здесь же находится школа морских летчиков-испытателей, где Робби служил когда-то инструктором, и размещаются различные испытательные управления; одно из них, в миле или двух от основного аэродрома, носит название Управления ударной авиации и занимается истребителями и ударными бомбардировщиками - самыми скоростными самолетами ВМФ. Мюррей предъявил удостоверение агента ФБР, и их пропустили на территорию базы. Они направились в здание, где размещалась служба безопасности управления, и стали ждать, прислушиваясь к реву реактивных двигателей, работающих на форсаже. Робби приехал в своем "Корветте" через двадцать минут, вышел из машины и проводил их внутрь ангара.
- Вам повезло, - улыбнулся он. - Нам понадобилось перегнать два "Томкэта" в Пенсаколу. Адмирал уже позвонил сюда, и сейчас двух "птичек" готовят к полету. Я...
В помещение вошел незнакомый офицер.
- Капитан первого ранга Джексон? Меня зовут Джо Бремер, - представился лейтенант. - Я слышал, что мы с вами направляемся на юг, сэр.
- Совершенно верно, мистер Бремер. Эти господа летят с нами. Джек Мэрфи и Дэн Томлинсон. Государственные служащие, которым нужно ознакомиться с правилами полетов, принятыми у нас на флоте. Вы сумеете раздобыть два летных костюма и пару шлемов?
- Конечно, сэр. Сейчас принесу.
- Вы хотели, чтобы все осталось в тайне, - усмехнулся Джексон, когда Бремер вышел. - Так и будет. - Он достал из сумки свой летный костюм и шлем. У вас есть багаж?
- Бритвенные принадлежности и одна сумка, - ответил Мюррей.
- С этим проблем не возникнет.
Через пятнадцать минут все четверо поднялись по трапам и разместились в двух истребителях. Джек летел со своим другом. Еще через пять минут "Томкэты" выруливали на взлетную дорожку.
- Только не увлекайся, Роб, - попросил Джек, когда истребители замерли, ожидая разрешения на взлет.
- Полетишь, как в авиалайнере, - пообещал Джексон. И тут же стало ясно, что в действительности дело обстояло несколько по-другому. Истребители оторвались от земли, словно подброшенные вверх, и устремились к крейсерской высоте, поднимаясь вдвое быстрее "Боингов-727". Однако Джексон держал слово поднявшись на нужную высоту, они полетели плавно, как настоящий лайнер.
- А теперь рассказывай, Джек, - послышался его голос по системе внутренней связи.
- Робби, я не имею права...
- Я не рассказывал тебе, какие штуки можно выделывать на такой "птичке"? Джек, дружище, в моих руках она может петь! Я могу заставить ее кувыркаться подобно куропатке!
- Робби, мы пытаемся спасти людей, которых намереваются бросить на произвол судьбы. И если ты расскажешь об этом кому-нибудь, даже своему адмиралу, то можешь оказаться виновником их гибели. Теперь решай сам.
- Ладно, понимаю. Что делать с твоим автомобилем?
- Пусть стоит там, где я его оставил.
- Я скажу ребятам, чтобы на него оформили соответствующий пропуск.
- Отличная мысль.
- А ты начинаешь привыкать к полетам, Джек. На этот раз ты ни разу не захныкал.
- Да, конечно. Сегодня мне предстоит еще один полет - на каком-то говенном вертолете! Я не летал на этих "сундуках" с того дня, как сломал позвоночник на Крите. - Райан чувствовал себя лучше, когда говорил об этом. Вопрос на самом деле заключался в другом - удастся ли им достать вертолет. Но это уже забота Мюррея. Джек повернулся, чтобы посмотреть, где его спутник, и с ужасом увидел, что второй "Томкэт" летит всего в нескольких футах от их правого крыла. Мюррей приветственно помахал ему рукой.
- Боже мой, Робби!
- В чем дело?
- Да ты посмотри на второй самолет!
- А что? Я предупредил его, чтобы не подлетал слишком близко, вот он и летит чуть дальше обычного, футах в двадцати. Мы всегда летаем в боевом порядке.
- Поздравляю, Робби, вот я и захныкал.
Полет продолжался чуть больше часа. Мексиканский залив показался сначала как голубая лента на горизонте, а затем, когда истребители начали снижаться, заходя на посадку, превратился в гигантскую водную гладь. Дорожки аэродрома Пенсаколы виднелись на востоке, потом затерялись в дымке Райану показалось странным, что он не так боится полетов, когда летает на военных самолетах. Здесь лучше видишь происходящее, и это каким-то образом меняет ситуацию. Однако истребители даже посадку совершали в боевом порядке, что представлялось безумно опасным, хотя ничего не произошло. Ведомый первым коснулся посадочной дорожки, а через секунду или две приземлился и самолет Робби. Оба "Томкэта" прокатились до конца дорожки и развернулись у двух стоящих там автомобилей. Наземная команда стояла наготове с лестницами.

