Пир мудрецов - Афиней
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[f] 31. Однако довольно о поварах, друзья-сотрапезники, - как бы кто-нибудь из них не загремел словами из менандровского "Брюзги" [644]:
Кто обидел повара,
Уйти от наказанья не надейся, нет.
Священно наше ремесло!
Нет, я, по словам сладчайшего Дифила [Kock.II.570]:
На середину вам барана выставил,
Набитого начинкой, и на вертеле
Зажаренного, малых поросяточек,
В своем соку поджаренных; гуся несу,
Напичканного, твердого, как дерево.
(384) 32. ГУСЬ (XHN). И точно, тут принесли отлично поджаренных гусей и прочую птицу, и кто-то сказал: "Какие откормленные (σιτευτοί) гуси".
Ульпиан спросил: "У кого это [сказано] - откормленный гусь?" Плутарх ответил ему: "Феопомп Хиосский в своей "Истории Греции" и в тринадцатой книге "Истории Филиппа" сказал [FHG.I.281], что когда спартанец Агесилай прибыл в Египет, египтяне послали ему откормленных гусей и телят. {55} И комедиограф Эпиген в "Вакханках" говорит [Kock.II.417]:
{55 ...послали ему жирных гусей и телят. — Ср. Непот. «Агесилай». 8. Агесилай не пользовался такой роскошью, 657b.}
Что если кто-нибудь его напичкает,
Как кормленного гуся.
[b] И Архестрат в своей знаменитой поэме [frag.58 Ribbeck]:
И, откормив, приготовь для меня гуся молодого, -
Просто зажарь его тоже.
А ты, Ульпиан, раз уж допрашиваешь всех обо всем, скажи нам за это, где древние авторы удостоили упоминанием вот эту великолепную гусиную печень? Было слово "гусиные пастухи", свидетельство чему мы имеем в "Дионисалександре" Кратина [Kock.I.26]: "Гусиные, коровьи пастыри". Гомер же знал слово "гусь", как в женском, так и в мужском роде [Од.ХV.161]: {56} "орел, белого (α̉ργήν) гуся {57} неся". И [Од.ХV.174]:
{56 в мужском роде... — Это как раз пример женского рода.}
{57 ...белого гуся... — Согласовано с прилагательным женского рода (α̉ργήν).}
[с] Так же, как этого белого гуся, вскормленного (α̉τιταλλομένην) дома,
Сильный похитил орел.
И [Од.ХIХ.536]:
Двадцать гусей (χη̃νες) {58} у меня есть домашних; кормлю их пшеницей.
{58 Двадцать гусей... — Единственный пример употребления Гомером слова «гусь» в мужском роде (Од. XIX.552) выпал из нашей редакции текста Афинея.}
Что же до гусиной печенки (за нею гоняется весь Рим), то о ней следующими стихами упоминает в "Торговце венками" Эвбул [Kock.II.199]:
Коль не гусиные
Твои душа с печенкой".
33. Принесли нам и много так называемых свиных "полуголов"; о них упоминает в "Лжеподкидыше" Кробил [Kock.III.380; ср.368е]:
И полуголова вошла нежнейшая
[d] Свиная. Зевс свидетель, не оставил я
Ни крошки.
За ними последовал так называемый "мясной горшок". Это мелко нарубленное мясо с жиром и кровью под сладким соусом. Миртил сказал: "Грамматик Аристофан пишет [р.219 Nauck], что так это блюдо назвали в Ахайе. Антиклид пишет в восьмой книге "Возвращений" [frag.8 Miiller]: "Эритрейцы сговорились перебить хиосцев на пиру, но кто-то [е] узнал об этом и сказал:
Яростный гнев охватил эритрейцев, бегите, хиосцы,
Только свинины поев, говядины не дожидаясь".
Вареное мясо упоминается в "Причитаниях" Аристоменом:
... {59}
{59 ...........— Цитата утеряна; в качестве примера см. Аристофан. «Лягушки». 553.}
Ели и яички, которые иногда назывались "почками"; Филиппид в "Омоложении" пишет об обжорстве гетеры Гнафены [Коск.Ш. 302]:
Потом слуга несет поднос с яичками.
[f] Все бабы тут же принялись жеманиться,
Одна Гнафена-мужебойца крикнула,
Давясь от смеха: "О Деметра милая!
Прекраснейшие почки!" Тут же парочку
Схватила, проглотила, так что со смеху
Мы полегли".
34. Один из сотрапезников заметил, что превосходен был и каплун с кислым жиром (τὸ ο̉ξυλίπαρον). Ульпиан, любитель критиковать все и вся возлежал тем временем в одиночестве, ел немного и следил за (385) всеми разговорами; тут он и вставил: "Ну-ка, ну-ка, что такое кислый жир? Если только вы не собираетесь рассказывать нам о бычках и жировках, - снеди, обычной у меня на родине". {60} И тот в ответ: "Комик Тимокл в "Перстеньке" упоминает кислый жир в таких словах [Kock.II.451; 295b]:
{60 ...снеди, обычной у меня на родине. — См.119b.}
Акул и скатов и любых других пород,
Готовящихся с кисло-жирным (ο̉ξυλιπάρω) соусом.
А какие-то люди были названы Алексидом в "Блуднице" жирно-верхими [b] (α̉κρολίπαροι) [Kock.II.368]:
Жирно-верхие (α̉κρολίπαροι), внизу же тело их из дерева".
Когда подали нам огромную рыбу в кислом соусе (ο̉ξάλμη), то кто-то выразился, что в кислом соусе всякая рыба (τὸ ο̉ψάριον) {61} вкусна. На это собиратель "заноз" {62} Ульпиан, нахмурив брови, заметил: "Где же встречается кислый соус? А вот слово ο̉ψάριον не встречается ни у одного живущего ныне автора, мне точно известно". В ответ почти все закричали, чтобы он оставил их в покое, и принялись за еду, а Кинульк, возвысив голос, процитировал из "Ветерков" Метагена [Kock.I.795]:
{61 ...всякая рыба (τὸ ο̉ψάριον)... — То есть рыба как кушанье; часто встречается в папирусах и поздней литературе. От этого слова происходит и современное греческое ψάρι «рыба».}
{62 ...собиратель «заноз»... — См. 97d, 228с, 347с.}
[c] Благодетель! Сперва отобедать мне дай,
а потом обо всем, что захочешь,
Расспроси, разузнай: на пустой же живот
непонятлив я, страшно забывчив.
Однако Миртил вежливо поддержал Ульпиана и продолжил, показывая, что готов отказаться от угощения ради болтовни: "У Кратина есть слово ο̉ξάλμη в следующих стихах из "Одиссеев" [Коск.I.58]:
Всех вас, "товарищей милых", теперь я за это поймаю!
И подпалив, и сварив, а потом и зажарив на углях,
[d] И окунувши в подливку, и вымочив в соусе кислом (ο̉ξάλμη),
После в горячем чесночном, - а после, кого я признаю
Лучшим из вас, недотепы-вояки, того разгрызу я!
И Аристофан в "Осах" [330]:
И обдуй, и подливкой (ο̉ξάλμη) горячей облей.
35. Слово же ο̉ψάριον употребляем мы, здравствующие ныне, хотя еще Платон назвал так рыбу в "Писандре" [Коск.I.627]:
[e] - Поевши рыбки (ο̉ψάριον), как это случается,
Ты животом страдал уже когда-нибудь?
- Да, краба съев, я прошлым годом мучился.
Ферекрат в "Перебежчиках" [Ibid., 153]:
Вот эту рыбу (του̉ψάριον) подал кто-то нам.
Филемон в "Сокровище" [Kock.II.487]:
...Не обморочишь нас
Такой негодной рыбой (ο̉ψάριον)! {63}
{63 ...Не обморочишь... — Очень сомнительная конъектура Кока; рукописное чтение бессмысленно.}
Менандр в "Карфагенянине" [Kock.III.75]:
Борея поманив лишь дымом жертвенным,
Ни рыбки (ο̉ψάριον) не поймал. Горох сварю ему.
[f] И в "Эфесце" [Kock.III.57; ср.309е]:
и рыбу (ο̉ψάριον) взяв на завтрак...
и далее:
За пескарей торговец рыбой только что
Четыре драхмы заломил.
Анаксилай в "Гиацинте-притоносодержателе" [Kock.II.273]:
Пойду куплю я рыбы (ο̉ψάριον) вам.
И немного ниже:
Сготовь, слуга, нам рыбы (του̉ψάριον).
Однако в стихе Аристофана из "Анагира" [Kock.I.403]:
Не зря же ты снабжал меня закусками (ο̉ψαρίοις),
под этим словом подразумеваются вкусные десертные блюда. И Алексид пишет в "Ночной страже" от лица повара [Kock.II.361]:
(386) - Какие же закуски предпочел бы ты,
Горячие, срединные иль низкие?
- Какие это низкие?
- Любезный мой,
Откуда ты, житья-бытья не нюхавший?
Готов все блюда поедать холодными?
- О нет!
- Горячими?
- О нет!
- Так средними?
- Ну да!
- Так повара дела не делают.
- А я не понимаю, что ты делаешь.
[b] - Скажу: я блюда подаю остывшими
Согласно пожеланью гостя каждого.
- Козла или меня зарезать хочешь ты?
Ты нанят для козла, давай разделывай!
- Эй, слуги, стройся! Печка есть?
- Имеется.
- А дымоход?
- Еще бы, дело ясное!
- Не ясно, значит; говори: имеется?
- Имеется.
[c] - Но плохо, если дымный он.
- Он уморит меня.
36. Эти примеры, Ульпиан, счастливое брюхо (ο̉λβιογάστορ), я напомнил тебе от имени нас, ныне здравствующих. {64} Похоже ведь, что и ты, как и я, не ешь ничего одушевленного, как в "Аттиде" Алексида [Kock.II.308]:
{64 ...ныне здравствующих — Намек на ульпиановский вызов (c.385b, d).}
Сказавший первым, что одушевленного
Не ест мудрец, был человек разумнейший.
Пришел я, ничего одушевленного
На рынке не купив: взял только рыб больших.
[d] Уже уснувших, жирную ягнятину
Вареную; живого - ничего не взял!
Еще что? Да! Набрал печенки жареной.
И если мне докажут, что из этого
Хоть что-нибудь дышало или блеяло, -
Согласен: был не прав и преступил закон.
Итак, позволь нам заняться обедом. Смотри-ка! Пока я разговариваю с тобой, из-за твоего несвоевременного словоугодия вот уже и ФАЗАНЫ [e] (ΦΑΣΙΑΝΙΚΟΙ) проплыли мимо, свысока поглядывая на нас". "Погоди, учитель Миртил, - ответил Ульпиан, - скажи только мне, откуда это выражение "счастливое брюхо" (ο̉λβιογάστορ), и упоминает ли кто-нибудь из древних о фазанах, и не "с ранней зарею поплыв в Геллеспонт", {65} но попросту отправившись на рынок, я куплю фазана, которого съем вместе с тобой".