Ислам - Бартольд Василий Владимирович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Знаток ислама Снук-Хургронье, напечатавший в 1916 г. лекции, читанные им в 1914 г. в Америке, в конце своей книги привел слова поэта Р. Киплинга:
Но Запад есть Запад, Восток есть Восток,
И им никогда не сойтись.
В противоположность этому безотрадному взгляду, Снук-Хургронье высказал свое глубокое убеждение, что соглашение между исламом и современной культурой вполне возможно и что для достижения такого соглашения не было более благоприятного времени, чем то, в котором мы живем. У историка, которому известно влияние Греции на мусульманскую культуру и влияние мусульманской культуры на западноевропейскую, едва ли даже может возникнуть сомнение в возможности сближения Запада с Востоком для общей культурной работы. Если в чем-нибудь сказывается мировой закон прогресса, то в расширении географического кругозора и привлечении к совместной работе все большего числа народов. Эпоха культурного первенства народов древнего Востока уступала в этом отношении эпохе первенства Греции, греческая культура — мусульманской, мусульманская — западноевропейской. Предсказать, какова будет роль религии в будущей жизни человечества, едва ли возможно; во всяком случае ислам как мировая религия, веками доказавшая свою жизнеспособность, осуществившая если не идеал свободы, то идеалы братства и равенства в большей степени, чем христианство, не будет вытеснен никакой другой. В мусульманском вероучении, как во всяком другом, много элементов, несовместимых с выводами науки и социальным прогрессом; эти элементы, как многие из положений Ветхого и Нового заветов в христианской Европе, фактически утратят силу без формальной отмены религиозными авторитетами. История ислама показывает, что он умеет приспособляться к новым условиям; несомненно, что им, вопреки Корану и сунне, будет выполнено и основное требование, предъявляемое современным культурным прогрессом ко всякой религии: быть только религией, без притязания подчинить себе всю государственную и общественную жизнь.
БИБЛИОГРАФИЯ
Ниже приводятся исключительно сведения о литературе на русском языке для тех читателей, которые пожелали бы подробнее ознакомиться с исламом.
Русские переводы Корана: Саблукова, сделанный с арабского, и Николаева, сделанный с французского перевода <Биберштейна->Казимирского. Второй более удовлетворителен в литературном отношении, первый вообще отличается большей точностью, хотя не свободен от ошибок. Ср. оценку обоих переводов в труде А. Е. Крымского История мусульманства, ч. I и II, стр. 143 и сл. О составе и внешнем виде Корана еще Остроумов, Коран. <Теперь см. еще перевод И. Ю. Крачковского с комментарием и библиографией. >
Происхождение хадисов лучше всего выяснено в трудах Гольдциера (на немецком языке); результаты их изложены бар. Розеном в ЗВОРАО, т. VIII, и в особенности в статье А. Э. Шмидта Очерки истории ислама. В той же статье даются сведения о фикхе, правоверных толках, догматике и т. п.
Лучшее на русском языке жизнеописание Мухаммеда принадлежит Вл. Соловьеву (Магомет). Критическое отношение к «сире» (см. стр. 82) еще не отразилось ни в этой, ни в других русских работах. Вообще на русскую науку до сих пор не оказала почти никакого влияния та картина начальной истории ислама, которая начинает выясняться на Западе под влиянием трудов Вельхаузена, Беккера (на немецком языке) и Ламменса (на французском). Ср. отрицательный отзыв о взглядах Вельхаузена у Крымского, История арабов, ч. II, стр. 127.
О мусульманском государстве и его отношении к религии: Бартольд, Теократическая идея < см. ниже, стр. 303—319>; его же, Халиф и султан <см. выше, стр. 15—78>.
Данные о Иерусалиме в обширном труде Н. А. Медникова Палестина', о паломничествах XI в. там же слова путешественника Насир-и Хусрау.
О медресе и ханаках в статье Бартольда О погребении Тимура. О нынешнем состоянии медресе статьи Остроумова Мусульманские мактабы и Мадрасы. Там же указана литература.
О персидском мистицизме: Жуковский, Человек и познание; характеристика Юсуфа хамаданского (см. стр. 117) у него же, Развалины Ста
рого Мерва, стр. 170. О Беха ад-дине Накшбенде статья А. А. Семенова в «Восточном сборнике»; о Джелаль ад-дине Руми статья его же в ЗВОРАО, т. XXII.
Об Ахмеде Бедеви статья Н. Н. Мартиновича в «Мире ислама», 1912 г. <Праздник в Танте>.
О западноевропейском средневековом мистицизме: Карсавин, Основы средневековой религиозности в XII—XIII вв.
О туркестанском катехизисе В. А. Жуковский в ЗВОРАО, т. XII, <1900, стр. XXIII-XXIV>.
О прогрессивной мусульманской печати сравни очерки А. Н. Самойловича <Печать русских мусульман>, И. Ю. Крачковского <Из арабской печати Египта> и А. Ф. Хащаба <Обзор арабской печати> в «Мире ислама», 1912 г.
О Бабе и бабидах рецензия В. Бартольда на труд пастора Рэмера в «Мире ислама», 1912 г. <см. ниже, стр. 387—399>; там же указана литература предмета. О ваисовцах статья Е. В. Молоствовой в «Мире ислама», 1912 г.
Подробные данные о мусульманском вероучении и обрядах, но без всякой исторической перспективы и без знакомства с европейской наукой об исламе, можно найти в четырехтомном труде П. Цветкова Исламизм. Ср. рецензию < Бартольда > на этот труд в ЖМНП, 1914, № 3 <см. ниже, стр. 403—412>.
Попытка издавать на русском языке научно-популярный журнал
об исламе — «Мир ислама», сделанная в 1912 г., была прекращена в 1913 г.; журнал издавался еще в течение года, но по другой программе, без участия специалистов. В настоящее время предполагается издавать при Академии наук журнал «Мусульманский мир»; в первом номере1 будет помещен отзыв об упоминаемом в настоящей книге (стр. 136) новейшем труде Снук-Хургронье <см. ниже, стр. 487—488>.
Лучший западноевропейский журнал об исламе — немецкий «Der Islam» (издается с 1910 г.). С 1908 г. издается в Голландии на трех языках (немецком, французском и английском) «Энциклопедия ислама», доведена пока только до буквы Н (лат.). <Издание было закончено в 1938 г.; с 1960 г. также в Голландии выходит новое издание «Энциклопедии ислама». >
Из сочинений на восточных языках в настоящей книге особенно .использованы исторический труд Табари (X в.) и его же обширный комментарий к Корану, также памятники арабской географической литературы и труды ал-Кинди и Макризи о Египте. Известие о событии 1711 г. (стр. 132) заимствовано из книги Хаммера Geschichte des Osmanischen Reiches, Bd IV, S. 120.
1 <Он вышел в 1917 г., и на этом издание журнала прекратилось. >
ПРИМЕЧАНИЯ
Гл.1
1 <Теперь см.: Бартольд, Мусейлима; Кашталева, О термине ханйф в Коране; Montgomery Watt, Muhammad at Mecca, pp. 162—164, с дальнейшими ссылками на специальную литературу (без учета русских работ) >.
Гл.2
1 Толкователи Корана производят его от умм ‘мать’ и предполагают два объяснения понятия «неграмотный»: 1) человек, оставшийся таким, каким его родила мать;
2) человек, вышедший в мать, а не в отца, так как среди женщин грамотность была распространена гораздо меньше, чем среди мужчин.
2 <Дополнение В. В. Бартольда, помещенное в 1-м издании в конце книги: > Ссылка на стих Корана, где Палестина названа «ближайшей землей», относится к началу 30-й суры, где говорится о поражении греков в «ближайшей земле» (ср. <ниже,> стр. 95). По мусульманскому преданию, между событием, которым вызвана 30-я сура, и предсказанной в той же суре победой греков прошло девять лет; именно такой срок отделяет падение Иерусалима (614 г.) от первых крупных успехов императора Ираклия.