Война чародеев - Майкл Моллой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приземлившись, Эбби поняла, что задерживала дыхание во все время спуска в глубокую темную шахту. Когда платформа замедлила ход и остановилась, она наконец-то смогла вздохнуть.
— Можете открыть глаза, — сказал сэр Чедвик.
Зрелище, открывшееся перед ними, поразило ребят.
— Проглоти меня акула! — невольно вырвалось у капитана Старлайта.
Они стояли в сводчатом, облицованном камнем зале, размерам которого мог бы позавидовать любой собор. Потолок был так высоко, что почти терялся во мраке. И повсюду, насколько хватало глаз, уходили во все стороны ряды стеллажей с книгами.
За длинным столом, тоже заваленным книгами, сидела одинокая фигурка. Человек что-то писал гусиным пером в огромной книге с кожаным переплетом. Он не оторвался от работы, чтобы взглянуть на пришедших.
У сидящего за столом была очень бледная, тонкая, как пергамент, кожа. На носу сидело пенсне. Одет он был в старый сюртук с завязанным бантом воротничком. Но самым необычным казались его волосы — снежно-белые, они спускались ему на плечи, ниспадали до самого пола и лежали там мягкими серебряными завитками.
— Сто лет уже прошло, Полартиус. Тебе снова пора подстричься, — жизнерадостно заметил сэр Чедвик.
Эбби и Старлайт обменялись удивленными взглядами, услышав имя библиотекаря, а Спайк прошептал:
— Это имя из письма твоего отца, Эбби!
Капитан приложил палец к губам.
— Мы пришли к вам за помощью, сэр, — обратилась Эбби к библиотекарю.
Старичок не отреагировал. Не поднимая взгляда, он полистал свою книгу, поводил по строчкам длинным тонким пальцем и произнес высоким, дребезжащим голосом:
— Вы на пятьдесят два года просрочили сдачу книги «Любовные зелья французского двора в Средневековье», Чедвик. На вас налагается штраф в размере три тысячи гиней.
— Сейчас мне некогда, Полартиус, — отмахнулся сэр Чедвик. — Разреши мне представить моих друзей.
— Можешь не беспокоиться, — отозвался старичок. — Сомневаюсь, что мы с ними еще когда-нибудь увидимся, к тому же я и так уже знаю слишком много людей. Что тебе нужно?
— Не мог бы ты перевести для нас вот это? — спросил сэр Чедвик, кладя свиток на стол перед Полартиусом.
Старик взял свиток перепачканными в чернилах пальцами и поднес к самому носу.
— Странно, — фыркнул он. — Этот документ украли из наших архивов! Как он оказался у тебя?
— Он был у чародеев тьмы.
— Стащили, да? Обычное явление для темных чародеев. — Он покачал головой. — Ума не приложу, как им удалось сюда пробраться.
— Теперь уже не важно. Что тут написано?
— Это древнее исландское наречие.
— Нам это уже известно, — нетерпеливо бросил сэр Чедвик. — О чем здесь говорится?
Библиотекарь снова пожал плечами.
— Я не помню этот язык. Не пользовался им вот уже добрую тысячу лет.
— Не мог бы ты попросить об этом одного из своих эльфов?
— Эльфы пьют чай.
— Мы подождем.
— Располагайтесь, только не бродите тут.
— Позволь мне напомнить, Полартиус, что я магистр светлых чародеев, — мягко произнес сэр Чедвик.
— А я — хранитель всех этих бесценных документов, — парировал Полартиус. — Занимайся своим делом, а я займусь своим.
И он вернулся к книге.
— Не предложишь нам присесть?
Старичок взмахнул гусиным пером, и рядом с ними возник прямо из воздуха ряд стульев красного дерева.
— Его лучше не раздражать, — вполголоса произнес сэр Чедвик.
— Почему мы должны ждать эльфов, сэр Чедвик? — спросила Эбби. — Я думала, вы тут главный!
— Я всего-навсего глава чародеев света, — ответил тот. — А эльфы — ребята что надо. Если их не сердить. А они просто ненавидят, когда их чаепитие прерывают.
— Ш-ш-ш! — шикнул на них хранитель и ткнул пером в сторону висевшей у него над головой таблички с надписью: «СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ».
Эбби и Спайк почему-то были уверены, что табличка, как и стулья, появилась секунду назад.
Они просидели так довольно долго. Единственным звуком был скрип пера по бумаге. Эбби ужасно устала. Спайк начал постукивать носком ботинка по полу, но тут же замер, поймав на себе неодобрительный взгляд библиотекаря.
И вдруг издали донесся какой-то звук — словно шуршали листья. Но Эбби сразу поняла, что это смех. Не успела она сообразить, откуда он доносится, как пространство перед столом библиотекаря заполнили маленькие веселые человечки, ростом едва ли ей по плечо.
Подобно Полартиусу, человечки были одеты как джентльмены Викторианской эпохи, а на головах у них красовались блестящие цилиндры. Малютки столпились вокруг сэра Чедвика, Старлайта, Эбби и Спайка, радостно бренча монетками в своих карманах.
— Здравствуйте, сэр Чедвик! — пропели человечки, дружески маша руками.
— Как прошло ваше чаепитие, джентльмены? — осведомился сэр Чедвик.
— Восхитительно! — ответил один из эльфов, поплотнее остальных. — К чаю были плюшки с толстым слоем масла и шоколадный торт!
— Мы хотели бы попросить вас перевести один документ, — начал сэр Чедвик. — С древнеисландского.
— Я могу это сделать, — отозвался все тот же эльф.
— Но только не здесь! — произнес библиотекарь. — Отведите их к себе в гостиную, если собираетесь заниматься болтовней.
— Не обращайте внимания, — прошептал эльф. — У него испортилось настроение со времен Великого лондонского пожара. Идемте сюда!
Эльф подошел к одной из книжных полок и толкнул ее. Полка отошла назад, открывая дверь в обшитую панелями комнату с большим мраморным камином, в котором потрескивали поленья. На стеновых панелях висели портреты эльфов, а вдоль стен стояло множество кожаных диванов и стульев.
— Устраивайтесь поудобнее, — сказал коренастый эльф. — Меня зовут Вути, на случай, если сэр Чедвик не собирается нас представить.
— О, простите мои дурные манеры! — поспешно сказал сэр Чедвик и начал представлять присутствующих друг другу.
— Капитан Старлайт! Мы много слышали о Старом Мореходе! Рады познакомиться, Эбби, Спайк! Ну а с Хильдой мы, конечно, знакомы, — жизнерадостно сказал Вути. — Хотите чаю? Я бы с удовольствием выпил еще чашечку!
— Если вас не затруднит…
— Вовсе нет! — ответил эльф и позвонил в колокольчик, висевший у камина.
Дверь отворилась, и на пороге возникла сгорбленная фигура в белом пиджаке.
— Чартерс, сделай нам еще по чашке чаю, пожалуйста, — попросил Вути.
— Как обычно, сэр? — спросил слуга.
— Совершенно верно, но теперь нам понадобится на четыре чашки больше.
Через пару минут облаченная в белое фигура появилась вновь, неся большой серебряный поднос, нагруженный плюшками с изюмом, шоколадным тортом и поблескивающим фарфоровым чайным сервизом. Чартерс поставил поднос на столик у камина.
— Разлить? — осведомился Чартерс.
— Нет, мы справимся сами, — ответил Вути. — Большое спасибо.
Он взял с подноса чайник, который казался огромным в его крошечных ручках, и произнес:
— Что ж, детки, полакомьтесь-ка плюшками! — И он вручил Спайку и Эбби по длинной вилке для поджаривания хлеба.
И лишь когда все тарелки и чашки были наполнены, Вути развернул пергамент.
— Здесь карта!
— Антарктики?! — взволнованно спросила Эбби.
Вути покачал головой.
— Нет, это карта древнего царства викингов, что лежит далеко на севере.
— О-о-о, — протянула Эбби.
— Не грусти, — мягко сказал Старлайт. — Может быть, там написано, куда надо идти.
Вути продолжил изучение свитка.
— Как интересно! — воскликнул он через несколько минут. — Это история в картинах. Таких уже почти не осталось.
— Как это? — спросил Спайк.
— В старые времена прорицатели рассказывали свои легенды, сидя у костра. Если вы будете внимательно смотреть на пламя, то увидите все, что я вам прочту.
— А я-то думала, там просто карта, — удивилась Эбби.
— О нет, это нечто гораздо большее, — ответил Вути. — Начинать?
— Пожалуйста, если вы готовы, — ответил сэр Чедвик.
Вути слегка откашлялся и начал читать неожиданно низким, глубоким голосом:
Сказание о хождении Турмека в Землю МордокаЯ, Вотар, поведаю вам о том, что случилось в стародавние времена. Были мы мореплаватели, и земля наша поделена была между Мордоком, злым чародеем, и Турмеком, чародеем с добрым сердцем.
Пока Вути говорил, все смотрели в огонь, и там, среди языков пламени, разворачивалась картина повествования.
И разразилась большая битва, и был повержен Мордок. Он спасся на своем последнем корабле, пылая жаждою мести.
Турмек правил мудро и справедливо, но его влекли неведомые земли. И вот однажды, когда отправился он в долгую дорогу, Мордок вернулся.