Форма жизни - Амели Нотомб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этом этапе было еще не поздно дать задний ход. Подозвать стюардессу и попросить новый зеленый бланк взамен испорченного. Порвать абсурдный документ – и я снова чиста перед законом.
Но я знала, что этого не сделаю. Знала, что отдам на паспортном контроле эти чудовищные бумажки. Дальнейшее я плохо себе представляла, но знала точно, что мне светят очень большие проблемы. Власти отправят меня в Гуантанамо. Нет, кажется, эту геенну уже сравняли с землей, но американцы – люди дела: наверняка они уже возвели что-то подобное где-нибудь еще. И я буду томиться в тюрьме до конца своих дней.
Все это ради того, чтобы избежать встречи с Мелвином Мэпплом? Вздор! Амели, это судьба, то, чего ты всегда хотела. Кара за твои многочисленные грехи? И это тоже. Но не только.
Какое твое заветное желание, с тех пор как ты начала писать? Чего ты хочешь, к чему стремишься так пламенно и так давно? Писать – что это для тебя такое?
Ты знаешь сама: если ты пишешь каждый божий день как одержимая – это потому, что тебе нужен запасной выход. Быть писателем – это и значит для тебя отчаянно искать дверь, через которую можно выйти. Попав по своему безрассудству в переделку, ты ее нашла. Сиди спокойно в самолете, дождись посадки. Отдай на паспортном контроле бумаги. И невозможной жизни твоей придет конец. Ты будешь избавлена от своей главной проблемы – ведь она в тебе самой.
Примечания
1
Ругательство (англ.).
2
Война (англ.).
3
Кукурузный пояс (англ.) – так называют сельскохозяйственную зону на Среднем Западе США.
4
С Новым годом (англ.).
5
Извините (англ.).
6
Искренне ваш (англ.).
7
Солдат Армии США читает бельгийскую писательницу Амели Нотомб (англ.).
8
Лето любви (англ.) – лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хайт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.
9
Дриппинг (от англ. drip – капать) – техника живописи, состоящая в разбрызгивании краски по холсту.
10
Здесь: война в Персидском заливе (англ.).
11
«Чужак по соседству» (англ.) – под этим названием вышел на английском языке роман Амели Нотомб «Катилинарии».
12
Сандвичи с арахисовым маслом и желе, яблочный пирог, шоколадные кексы (англ.).
13
Пончики (англ.).
14
С двух сторон (лат.).
15
Здесь: «Молодчина, парень!» (англ.)
16
Большой взрыв (англ.).
17
«Суета сует и всяческая суета» (лат.)
18
С соответствующими изменениями (лат.).
19
Сорт бельгийского пива.
20
Амели Моресмо (р.1979) – французская теннисистка, первая француженка, ставшая первой ракеткой мира (2004), победительница Уимблдонского турнира (2006).
21
Жан-Мишель Жарр (р.1948) – французский композитор, один из пионеров электронной музыки, играющий в основном на синтезаторах, автор и постановщик грандиозных световых шоу.
22
Галерея Эмманюэля Перротена в квартале Маре – одна из самых влиятельных и элитарных на сегодняшний день парижских художественных галерей.
23
Ксанакс (алпразолам) – транквилизатор.
24
Монтерлан Анри де (1896–1972) – французский писатель.
25
Жионо Жан (1895–1970) – французский писатель.
26
Здесь: новогоднее поздравление (англ.).
27
Здесь: пропавшие без вести (англ.).
28
«Мелвин Мэппл в Армии США не числится» (англ.).
29
Так называли французскую армию, потому что до 1945 г. военные не имели права голоса. В ироническом контексте выражение употребляется до сих пор.
30
«Искренний» (фр.).
31
Здесь: приобщись (англ.).