- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Прежде, чем их повесят - Джо Аберкромби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
В книгах практически нет упоминаний об этих машинах. Собственно, известно только устройство в Доме Делателя из множества колец; вероятно "Разделитель", и, возможно, дракон из "Красной Страны". Если у Канедиаса и были ещё осколки нижнего мира, и он встроил их в какие-то устройства, то пока о них ничего не известно.
26
Furious — так что скорее "бешеный", чем "свирепый". А "свирепый" это скорее "fierce" или "ferocious". В переводе В.Иванова он Свирепый, а в переводе 2013 года — Бешеный. В целом в данном контексте слова близки по значению, и на мой взгляд, несмотря на то, что "свирепый" — менее точный вариант, здесь он подходит лучше.
27
Интересно, что по словам Аберкромби, на описание осады Дагоски его вдохновила осада Константинополя.
28
В оф. переводе почему-то на двести миль. В издании 2013 года уже исправлено.
29
Получается, граждане Империи при Иувине молились неким "сердитым богам", а не единому Богу, как гурки и прочие южане. Во всяком случае, никаких других сведений о верованиях в Старое Время в трилогии нет.
30
Не стоит думать, что это название имеет какое-либо отношение к наставнику Калину. Проспект в оригинале пишется как "Caline Way", а имя наставника — Kalyne. При этом произносятся они практически одинаково: "Кейлайн".
31
В оф. переводе 2013 года написано: "Это субстанция, созданная на другой стороне". В оригинале: "It is the Other Side made flesh". Т. е. это не субстанция, созданная на другой стороне, это буквально часть, воплощение Другой Стороны. Именно поэтому даже просто прикосновение к Семени — уже нарушение Первого Закона.
32
К слову, этот Фаллоу ещё встречается в рассказе "Tough time all over".
33
Paying homage — в обоих оф. переводах лорды свидетельствуют свое почтение Гароду, однако это современное значение слова "homage". А в историческом оно значит "принесение феодальной присяги". Полагаю, с учетом контекста, в данном случае лорды на картине не просто выражали уважение, но именно приносили присягу.
34
В обоих оф. переводах здесь написано "благослови его бог" или "храни его Бог". В оригинале написано "bless him", т. е. бог напрямую не упоминается (хотя выражение происходит от фраз вроде "may God bless him", т. е. "да благословит его Бог"). Но жители Союза не верят в бога (в отличие от гурков, например), и потому в оригинале его почти никогда не упоминают. В наших переводах же фразы вроде "bless him" традиционно переводятся с упоминанием бога, что в отношении жителей Союза не совсем корректно, и уже не раз путало некоторых наших читателей. В этом переводе я старался избегать междометий или наречий вроде "ей-богу", "боже мой" и т. д. в речи граждан Союза, хотя у южан или, скажем, у брата Длинноногого они на мой взгляд вполне уместны.
Схожая ситуация с использованием чертей в мягких ругательствах ("чёрт", "чёрт возьми" и т. д.) — в оригинале в таких случаях люди обычно говорят "damn it", или "hell" и т. д. — т. е. тоже чертей напрямую не упоминают (хотя и используют определения, напрямую с ними связанные). Но здесь, на мой взгляд, есть отличие: все-таки Союз основал человек, который о существовании чертей (демонов, бесов) знает из первых рук, так что при переводе поминание их в речи вряд ли можно считать очень уж некорректным.
35
"Friends in high places". Интересно, что "High Places" это не только "высшие сферы", но ещё и "Высокогорье" — так что буквально в следующей главе наглядно показано, в каких конкретно верхах друзья Джезаля (в обоих оф. переводах здесь "высокопоставленные друзья").
36
Если верить свитку адепта-историка в КиЖ, маги во главе с Байязом не знали об этом факте после убийства Канедиаса, поскольку там сказано: "Маги везде и всюду [в Доме Делателя] искали Семя, но не смогли его найти". Вероятно, Байяз узнал об этом уже значительно позже…
37
Здесь Байяз намекает на выражение "have a big head" или "swelled head" (большая или раздутая голова, если дословно), которое означает раздутое самомнение. Т. е. ему не встречалось драгоценного камня размером с самомнение Джезаля.
38
Подробнее об этом — в рассказе "Создал монстра".
39
Если верить хронологии, указанной в сборнике рассказов "Sharp Ends", это происходило за 6 лет до описываемых здесь событий. Однако, как подтвердил мне по почте Аберкромби, в сборник закралась ошибка, и действие рассказа "Создал монстра" происходит несколько раньше. Можно предположить, что примерно за 11 лет до описываемых событий.
Подробнее о хронологии в Земном круге:
http://bydloman.livejournal.com/648536.html
40
Один из самых многострадальных в плане перевода имён персонажей. Сначала он был Трясучкой, потом в ПЧИП 2013 года стал Лихорадкой. В обоих версиях ПДК, в "Лучше подавать холодным" и в "Красной Стране" он снова Трясучка. А в Героях — Хлад (из-за чего некоторые даже не поняли, что это тот же персонаж).
На мой взгляд, изначальный выбор варианта "Трясучка" довольно неудачен — хотя формально перевод верен ("Shivers" от слова "shiver" — дрожать, трястись). По-русски "Трясучка" звучит нелепо и смехотворно, тогда как в оригинале вполне грозно и даже зловеще. Есть даже фильм ужасов Д.Кроненберга "Shivers" (у нас переводили как "Судороги"). Плюс, как верно замечали читатели, "Трясучка" навевает ненужные ассоциации с сучкой (да ещё и женского рода!). А этот герой всем на полном серьёзе рассказывает, что такое прозвище у него оттого, что его враги трясутся от страха. В сочетании с "Трясучкой" эти рассказы звучат абсурдно — чего нет в оригинале.
41
В вышедших на данный момент книгах из мира Первого Закона упоминаются три великие библиотеки — Северная (в которой на момент начала трилогии жил Байяз), Южная (куда в своё время Иувин отправил Кхалюля) и Западная, в которой живёт Конейль. Логично предположить, что есть и Восточная, но в книгах о ней нет никаких сведений — ни где она (Тхонд? Сулджук?), ни кто в ней живет (Леру? Карнольт? Кто-то из трёх неназванных магов?) ни вообще цела ли она до сих пор…
42
Тонкость тут в игре слов оригинала. Конейль говорит, что на невинность она никогда не претендовала ("I have never laid claim", где "lay claim" — "претендовать"), а Байяз отвечает: "Perhaps then, sister, the one thing you have never laid?", остроумно сократив "lay claim" до "lay" (в данном случае "переспать"), намекая таким образом, что Конейль спала со всеми подряд.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
