Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Избранное - Алехо Карпентьер

Избранное - Алехо Карпентьер

Читать онлайн Избранное - Алехо Карпентьер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 172
Перейти на страницу:

Примечания

1

Карпентьер А. Мы искали и нашли себя. М., 1984.

2

См.: Осповат Л. С. Человек и история в творчестве Карпентьера. — В кн.: Приглашение к диалогу. Латинская Америка: размышления о культуре континента. М., 1986.

3

Эпиграф к «Введению» взят из романа М. Сервантеса «Странствия Персилеса и Сихисмунды» (1616). Ликантропия — форма помешательства, при которой больной считает, что превращен в волка. В средние века в некоторых странах Европы, особенно во Франции, эта болезнь была очень распространена.

4

Анри Кристоф в 1807–1811 гг. был пожизненным президентом, а в 1811–1820 гг. — королем так называемого Государства Гаити, расположенного в северной части острова.

5

Здесь: Сан-Суси — королевский дворец, построенный Анри Кристофом в 1811–1812 гг. и названный так в подражание знаменитому дворцу Фридриха II в Потсдаме.

6

Цитадель Ла-Феррьер — крепость, построенная во время правления Анри Кристофа.

7

Теперь — город Кап-Аитьен.

8

Полина Бонапарт (1786–1825) — сестра Наполеона Бонапарта, жила на Гаити в 1801–1802 гг.

9

Культы, входившие в состав воду (синкретическая политеистическая религия гаитянских негров, в основу которой легли языческие верования и прежде всего культ предков). Культ Рада — африканского происхождения. Культ Петро возник на Гаити и ведет свое начало от полумифического дона Педро, уроженца испанской части острова.

10

Имеется в виду цикл французских рыцарских романов о короле Артуре, основанный на кельтских сказаниях о легендарном короле Британии, велевшем, согласно преданию, соорудить у себя во дворце круглый стол, чтобы все рыцари его королевства чувствовали себя равными. Волшебник Марлин (или Мерлин) — герой романов артуровского цикла. Лес Броселианды — лес, в котором жил волшебник Марлин.

11

Ярмарка, народное гулянье (франц.).

12

«Алхимия глагола» — глава из книги французского поэта А. Рембо (1854–1891) «Сквозь ад».

13

Имеется в виду роман французского писателя Альфонса Франсуа Донасьена, маркиза де Сада (1740–1814). «Жюльетта» — продолжение наиболее известного романа де Сада «Новая Жюстина, или Несчастья добродетели». Для героев его романов характерно сочетание жестокости и сексуальной патологии.

14

Жарри, Альфред (1873–1907) — французский писатель. «Сверхмужчина» — главный герой эротико-фантастического романа Жарри «Сверхсамец».

15

Монах Льюиса — герой романа «Монах» английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818), вместе с Анной Радклиф (1764–1823) представляющего жанр так называемого готического, или черного, романа. Этот жанр западноевропейского и американского романа второй половины XVIII — начала XIX века, изобилующего изображениями сверхъестественного и страшного, именуют также «романом ужасов». В романе «Монах» описываются преступления испанского монаха Амброзио, ставшего жертвой демонических сил.

16

Унамуно, Мигель (1874–1936) — знаменитый испанский философ и писатель.

17

«Песни Мальдолора» — поэма в прозе французского поэта, предшественника сюрреализма, Лотреамона (1846–1870; настоящее имя — Изидор Дюкас). Герой «Песен Мальдолора» (слова mal dolor означают по-испански «злая скорбь») — фантастический злодей и садист — представляет собой ироническую гиперболизацию абсолютного отрицания, свойственного романтической литературе.

18

Массон, Андре (р. 1896) — французский художник-сюрреалист.

19

Лам, Вифредо (1902–1982) — кубинский художник.

20

Стоит отметить, что глубиною и своеобразием произведения Вифредо Лама выделяются — весьма выгодно для престижа латиноамериканской живописи — среди работ прочих художников, репродуцированных в специальном номере «Cahier dʼArt», вышедшем в 1946 году и посвященном обзору современных изобразительных искусств. — Прим. автора.

21

Танги, Ив (1900–1955) — американский художник-сюрреалист французского происхождения.

22

Вы, незрячие, подумайте о тех, кто наделен зрением (франц.).

23

«Амадис Галльский», «Тирант Белый» — испанские рыцарские романы (XV–XVI вв.).

24

Рутилио — персонаж из романа Сервантеса «Странствия Персилеса и Сихисмунды».

25

Речь идет о приключениях Рутилио.

26

Поло, Марко (1254–1323) — итальянский путешественник, посетивший Малую Азию, Персию, Афганистан, Индию и Китай и оставивший подробное описание своего путешествия, в котором много фантастического.

27

По преданию, дьявол явился Мартину Лютеру в замке Вартбург в то время, когда Лютер работал над переводом Библии на немецкий язык.

28

Речь идет о Леопольдине Гюго, дочери Виктора Гюго, утонувшей во время морской прогулки. Гернси — остров в Ла-Манше.

29

Имеется в виду излюбленная тема полотен знаменитого голландского художника Винсента Ван-Гога (1853–1890).

30

Букман, Александр — вождь негритянского восстания 1791 г., которое стало началом войны за независимость на Гаити.

31

Серия гравюр знаменитого итальянского архитектора и гравера Джованни Баттисты Пиранези (1720–1778), на которых изображены фантастические архитектурные композиции.

32

Асурдуй де Падилья (1781–1862) — национальная героиня Боливии, участница войны за независимость.

33

Ангостура — старинное название города Сьюдад-Боливар в Венесуэле.

34

Очарованный Град Цезарей — город Маноа, легендарная столица Эльдорадо.

35

Сантеро — последователи сантерии, синкретического афро-католического культа, распространенного среди кубинских негров.

36

Имеется в виду «Приключения Рокамболя» — серия романов французского писателя Понсона дю Террайля (1829–1871). Образ Рокамболя стал нарицательным для обозначения дерзкого и удачливого авантюриста.

37

См.: Jaques Roumain. Le sacrifice du tambour Assoto (Жак Румен. Заклание барабана Ассото — франц.; прим. автора).

38

Уроженец Монтевидео (франц.).

39

Экспедиция Христофора Колумба, которая открыла остров Гаити в 1492 г., назвала его Эспаньола. В конце XVII в. западная часть острова перешла к Франции и стала называться Сен-Доменг, или Сан-Доминго, а восточная, испанская, часть — Санто-Доминго.

40

Эпиграф к первой части повести взят из пьесы Лопе де Беги «Открытие Нового Света Христофором Колумбом» (акт I, сцена 5).

41

«Лейденская газета» — газета, которую издавали французские эмигранты в Голландии. Она выходила с 1680 по 1814 г. и отличалась дерзкими нападками на нравы французского двора и аристократии.

42

Попо, аранда, наго и фула — народности Западной Африки.

43

Король Да (сокращенное от Дамбалла) — один из главнейших водуистских богов, бог источников и озер, хозяин дождя. Символ Дамбалла — змея. В космогонии воду Дамбалла и его жена Аида отождествляются с радугой. Макандаль у Карпентьера называет водуистских богов королями, потому что, по мнению некоторых исследователей, слово «лоа» — божество, дух — в культе воду происходит от французского слова «roi» — «король» и, кроме того, потому что большинство водуистских лоа являются обожествленными предками — умершими королями или старейшинами племен.

44

«Отважный» (франц.).

45

Восточная часть острова была испанской колонией под названием Санто-Доминго до 1795 г.

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 172
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Избранное - Алехо Карпентьер торрент бесплатно.
Комментарии