Двенадцать детей Парижа - Тим Уиллокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Судя по звукам, не похоже.
– Думаю, они смеются над тобой.
Тангейзер улыбнулся:
– Дай мне подержать дочь. Мою Ампаро.
Рыцарь взял ребенка. Новорожденная девочка помещалась на сгибе его руки, как будто это было ее законное место. Так оно и было, разумеется. А как же иначе? Такая крохотная. Такая прекрасная. Такая родная…
Ампаро…
– Что это в руке у Грегуара? – спросила вдруг Карла.
Ее супруг совсем забыл о свертке.
– Мы вместе купили это для тебя и для нашего соловья, – сказал он. – То есть я заплатил за подарок, а Грегуар с ним не расставался.
Он отдал женщине сверток. Она потянула за ленточку и развернула сорочку.
Ткань покрывали черные пятна.
– Немного великовата, но Ампаро быстро подрастет, – сказал Матиас.
– Она прекрасна.
– Прости. Меня не было рядом. Я должен был быть с тобой.
Глаза Карлы наполнились слезами, и Тангейзер понял, что она согласна с ним.
Итальянка улыбнулась, и, несмотря на это согласие, он поверил ее словам:
– Ты всегда со мной.
Они пошли к лагерю, наслаждаясь чудесным утром.
В реке плавали тела тысяч людей, более достойных, чем он, а на поляне лежал еще один, за которого мальтийский рыцарь был готов умереть. Тем не менее он остался жив и видел, как жена кормит грудью его дочь. Он сел к костру с Ампаро на сгибе руки, он ел и дурачился, и все смеялись над ним…
Мышки.
Эстель.
Паскаль.
Орланду.
Карла.
Тангейзер тоже смеялся. Он проделал долгий путь, чтобы провести всего один день в самом знаменитом городе мира. А теперь ему предстоял долгий путь домой. И он благодарил – дьявола, фортуну и всех духов, охранявших его, – за подаренные сокровища, за показанные чудеса, за безумный танец, который он исполнил, за музыку, которая звучала в его душе, за выигранные и проигранные пари, за боль, изрезавшую камень его сердца, за двенадцать детей Парижа.
Примечания
1
В «Божественной комедии» Данте проводником автора в ад был древнеримский поэт Вергилий. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Небольшой скалистый полуостров на побережье Марокко.
3
Дословно «Дом короля» (фр.).
4
Имеются в виду гёзы – участники антииспанской революции в Нидерландах, которые с 1566 года воевали против испанского правления в Нидерландах. Самая большая группа гёзов воевала на море и была названа морскими гёзами.
5
Дворец правосудия (фр.).
6
Амбруаз Паре – французский врач, считающийся одним из отцов современной медицины. Был придворным хирургом.
7
Мальтийский рыцарь (ит.).
8
Особняки (фр.).
9
Сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или редистилляции алкоголя с фруктами.
10
Павильон короля (фр.).
11
Парижская ратуша.
12
Кокейн – сказочная страна изобилия и праздности из средневековых легенд.
13
Рыжая.
14
Петрус Грубениус – алхимик и философ, с которым Матиас встречался в ходе событий, описанных в книге Тима Уиллокса «Религия».
15
Терпентин – липкая жидкость, добываемая из хвойных деревьев. Терпентиновое масло также называют скипидаром.
16
Трактат «Пиркей Авот», 2:5.
17
Разведенный водой уксус.
18
Книга Судей, 14:14.
19
Евангелие от Луки, 18:16.
20
В христианской традиции – вымышленный автор теософского учения (герметизм), излагаемого в известных под его именем книгах и отдельных отрывках.
21
В алхимии – процесс получения философского камня.
22
Зеленый Лев, пожирающий солнце – известный в алхимии символ, изображенный во многих манускриптах и гравюрах.
23
Одна восьмая часть мили (201 м).
24
Безумие, безрассудство (ит.).
25
Да пребудет с вами Господь (лат.).
26
1 стоун = 6,35 кг.
27
Неприступная крепость ордена госпитальеров в Сирии.
28
Известный оружейный мастер из Мюнхена.
29
Евангелие от Матфея, 10:16.
30
Пути достижения цели в алхимии.
31
Великое делание (лат. Magnum Opus) – в алхимии процесс получения философского камня, а также достижение просветленного сознания, слияния духа и материи.