Ложная память - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Еще какой, — заверил Дасти.
В ту ночь ей снился Улыбчивый Боб. Он был одет в свою черную робу с двумя светоотражающими полосами вдоль рукавов, но не шагал сквозь огонь. Они шли рядом по склону холма под голубым летним небом. Он говорил, что гордится ею, а она просила прощения за то, что была не настолько храброй, каким был он. А он упорно доказывал, что она храбра настолько, насколько это вообще можно представить, и что ничего, пожалуй, не могло принести ему больше радости, чем знание о том, что в течение будущих лет ее добрые сильные руки будут приносить покой и исцеление самым невинным существам в этом мире.
Когда она пробудилась от этого сна среди ночи, присутствие отца, которое она ощущала во тьме, оставалось столь же реальным, как похрапывание Валета, столь же реальным, как рука Дасти у нее под головой.
Примечания
1
196 см и 118 кг. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Великан-дровосек, персонаж фольклора США.
3
Миля (США) приблизительно равна 1,61 км.
4
Групповые танцы в стиле панк-рок, в которых участники подпрыгивают, крутятся, катаются по земле и сталкиваются друг с другом.
5
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20-30 гг. XX в.).
6
Палладио, Андреа (1508-1580) — итальянский зодчий, один из основоположников архитектуры Возрождения.
7
Поллок, Джексон (1912-1956) — американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.
8
Фамилия Кристал созвучна с жаргонным наименованием наркотика фенициклидина (Kristal joint).
9
Акр — 0,4 га, т.е. 40 соток.
10
Этому путешествию посвящена знаменитая сказочная трилогия английского писателя Дж. P.P. Толкиена «Властелин Колец», уже упоминавшаяся в романе.
11
Гасиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в южных штатах США, Мексике и многих странах Южной Америки.
12
Тики — резное изображение божества или предка на многих тихоокеанских островах.
13
Чеонгсам — облегающая женская одежда в восточном стиле, длиной до колен с широким воротом и разрезной юбкой.
14
Анорексия — физическое или психическое расстройство, при котором больной испытывает отвращение к еде.
15
Не за что (исп.).
16
Иеремия, гл. 17, ст. 7.
17
Такос — мн. ч. от «тако» — блюдо мексиканской кухни, род блинчика — зажаренная тортилья (плоская маисовая лепешка, заменяющая в Мексике хлеб) с начинкой из жареного мелко нарезанного мяса, салата, помидоров и сыра.
18
Игра, в которой стоящие игроки толкают или передвигают длинными киями деревянные или пластмассовые диски на пронумерованные выигрышные поля, размеченные на полу или специальной доске.
19
Фуга — не только музыкальный термин. В психиатрии он имеет значения — бегство, бессознательное бродяжничество душевнобольного, автоматизм действий.
20
Болезненносильное и трудноутолимое чувство голода.
21
Герой одноименного романа Брэма Стокера (1897); его имя стало нарицательным для вампира.
22
Злодей, персонаж одноименного романа Яна Флеминга из серии о Джеймсе Бонде.
23
«Героиня» судебного процесса, состоявшегося в США в 1893 г. Ее обвиняли в том, что она убила топором своего отца и мачеху.
24
Орк и, хоббиты — сказочные существа из «Властелина Колец» Дж. Р.Р. Толкиена.
25
Человек-оборотень, становящийся волком и по ночам нападающий на людей и скот, из германской мифологии.
26
Сорт колбасы.
27
Печеное блюдо итальянской кухни, состоящее из нескольких слоев теста, макарон, сыра, томатного соуса и обычно мяса.
28
Бидермейер — стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве первой половины XIX века. Название получило по имени вымышленного поэта, якобы автора стихов, принадлежавших на самом деле различным авторам.
29
Богарт, Хамфри(1900-1957), Бакалл, Лорен (1924) — известные американские актеры.
30
Обряд изгнания бесов.
31
Мацуо Басё (1644-1694) — великий японский поэт, поднявший народный поэтический жанр хайкай (хокку) до уровня высокого искусства.
32
Оценка доли зрителей определенной телевизионной программы в общем количестве телезрителей, чьи телевизоры в это время включены.
33
Галеон — трехмачтовое парусное судно XVI-XVIII веков для перевозки грузов между Европой и Америкой. Имел артиллерийское вооружение, отличался особо укрепленным корпусом.
34
Неврологическое расстройство, характеризующееся непреднамеренными движениями, в том числе многократными подергиваниями головы и иногда вербальным тиком в виде рычания, лая или словоизвержения, особенно ругательств.
35
В США — диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т.п. — 911.
36
Название одного из популярных в США алкогольных коктейлей.
37
Кварта — 0,95 литра.
38
Бар-мицва — иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге обычно в субботу утром, на которой происходит прием в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения основ иудаизма. День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября. Четвертое июля — день независимости США. День Труда празднуется в первый понедельник сентября.
39
Тиффани, Чарльз Льюис (1812-1902), ювелир, и его сын Льюис Комфорт (1848-1933), художник и дизайнер, особенно прославившийся предметами из стекла, — основатели известного в США стиля в области декоративно-прикладного искусства.
40
Болезнь Альцгеймера — разновидность старческого слабоумия, характеризующаяся прогрессирующими: распадом памяти, эмоциональной неустойчивостью и нарушениями мыслительной деятельности, в том числе потерей пространственной ориентировки, утратой практических навыков, распадом речи, возникновением бредовых идей. При этом наличествует смутное сознание своей болезни. Обычно возникает в возрасте 50-60 лет и тянется 10-15 лет.
41
«Devil in her heart» («Дьявол в ее сердце») — песня Р. Драпкина, записанная группой «Битлз» на своем втором альбоме «With the Beatles».
42
Крокетт, Дэвид (1786-1836) — видная фигура в захватнической пограничной войне, которую Соединенные Штаты Америки в начале XIX века вели против Мексики, политический деятель и фольклорный герой.
43
Галлон — мера объема. Жидкостный галлон (США) составляет — 3,8 л.
44
Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, и т. п.
45
Здоровье (нем.).
46
Скампи — креветки в чесночном соусе.
47
Терменвокс — первый электромузыкальный инструмент, изобретенный в 1920 г. советским инженером Л.С.Терменом. Карлофф, Борис, псевд., настоящее имя Уильям Генри Прэтт (1887-1969) — британский киноактер, снимавшийся в США. Прославился своими ролями в фильмах ужасов.
48
Гавайское блюдо из листьев таро, обычно с добавлением кокосового крема, осьминогов или цыплят.
49
Вилья, Франсиско, «Панчо» (1877-1923) — наст. имя Доротео Аранго. Руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910-1917 гг. Во время интервенции США в Мексику (1916-1917) активно участвовал в борьбе с интервентами. В 1916-1919 гг. вел партизанскую войну против помещиков и правительственных войск.