Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тарталья(сзади, в сторону). Это принц Фаррускад. Это он, без сомнения. О, какая радость! Я не могу сдержаться… хочу обнять его. (Делает в порыве восторга несколько шагов, затем останавливается.) Но что ты делаешь, Тарталья? Околей от любви, но не изменяй данному тебе приказу. (Прячется снова.)
Появляется небольшой стол, уставленный яствами.
Фаррускад (заметив стол).
Нет, пищи я не трону. Пусть умруОт горя и лишений. Как жестокоЖелать, чтобы в живых остался я,Когда ежеминутно умираюОт грусти и живой переношуБесчисленное множество смертей!
Тарталья(сзади). Этого стола раньше не было. Кто его принес? Я умираю от голода. Если бы можно было незаметно что-нибудь съесть! (Боязливо и прячась, приближается к столу.)
Женский голос. Отведай пищи, Фаррускад. Питайся.
Тарталья(в ужасе). Что это за голос? Черт! В каком месте они меня покинули?
(Бежит, чтобы спрятаться с другой стороны.)
Фаррускад.
То не моей супруги милый голос.Жестокий голос, умереть решил я,Когда детей своих я не увижуИ дорогой супруги.
Женский голос.
Нет, живиИ убедись, что значит, непослушный,Своей жены не выполнить запрет.
Тарталья снова приближается к столу, стараясь быть незамеченным, чтобы взять что-нибудь съестное. Стол исчезает. Тарталья в ужасе бежит и прячется с другой стороны.
Фаррускад (женскому голосу).
Скажи, что сделать мне, чтоб успокоитьКерестани, обиженную мною?На все готов я.
(Делает паузу; женский голос не отвечает, он продолжает.)
Ты не отвечаешь?Тогда скажи, скажи по крайней мере,Увижу ль я когда-нибудь супругу,Детей своих любимых обниму ли?
(Делает паузу.)
Он не отвечает. Недостойный,Забытый, без товарищей, один,В отчаянье я здесь покинут всеми,Меж тем как наслаждаться будут слугиВ веселии едою и питьем.Один лишь Фаррускад себя терзаетВ тоске ужасной, гневе, беспокойстве…Но я несправедлив! — нельзя винитьТого, кто страстью не горит. ОдинПогибну здесь. Я пищи не хочу.И пусть послужат ложем эти камниМоим усталым, ослабевшим членам.
(Садится на камень, подперев голову рукой; старается заснуть, засыпает.)
Тарталья(выходя сзади). У меня голова идет кругом, как колесо в фейерверке. Я видел и слышал удивительные вещи! Принц, кажется, заснул. (Уходит.)
Явление VIФаррускад, Панталоне.
Панталоне выходит без обычной своей маски, но с лицом, закрытым большими усами и большой седой бородой. Под ней должна быть спрятана его маска Панталоне, так чтобы она могла упасть ему на его лицо при исчезновении митры. На нем жреческое одеяние, а под ним обычный кафтан и брюки Панталоне. Он должен быть одет так, чтобы из жреца мог превратиться в Панталоне. Необходимо заметить, что Панталоне, переодетый жрецом, не должен иметь никакого внешнего признака, по которому зрители могли бы его узнать. Он сопровождает соответствующими жестами то, что говорит за него другой актер за сценой, вплоть до момента превращения, причем жест у него должен быть важный, приличествующий старому священнослужителю.
Панталоне(выходя сзади и сопровождая жестом то, что говорится за сценой). Встань, Фаррускад.
Фаррускад(приподнимаясь). Увы! Чей голос слышу?
Панталоне.
Пустынника, жреца Кексайи голос,Которого всевышний просветилВеликими познаньями и сделалВсевидящим во благости своей,Чтоб тех спасти, кто слушается неба,Не тех, кто близок аду.
Фаррускад.
О Кексайя,Избранник неба! Знаю я, пришел тыСюда, Кексайя, чтобы мне помочь.Скажи мне, жрец, — тебе известно все! —Скажи мне, где найти моих детейИ где Керестани, моя подруга?
Панталоне.
Умолкни, нечестивец! НазыватьНе смей того, кто ненавистен небу, —Постыдную и мерзкую колдунью!Сюда явился я тебя спасти.Освободить из рук Цирцеи новой,Жестокой и преступной. Сколько горя,Глупец, перенести тебе придется,За то, что слепо дался ей в добычу,И этим брак постыдный искупить!
Фаррускад.
Кексайя… что я слышу!.. Нет… Неправда…Не может быть, чтоб это…
Панталоне.
Замолчи!Ты зверь, не человек. Но знай — несчастьяВеликие грозят тебе. Все камни,Деревья, звери, что в пустыне этойТы видишь, — были некогда людьми;Но жадная, бесстыдная колдунья,Желанья сладострастные насытив,Безжалостно любовников своихВ животных и деревья превращала,И стонут заключенные!
Фаррускад (в ужасе).
О боже!Что слышу я!
Панталоне (как выше).
Приди в себя, безумец!Узнай свой жребий — он свершится вскоре.Из человека в страшного драконаТы превратишься; пламя извергатьИз глаз ты станешь, грязная слюнаИз пасти потечет твоей ужасной,И, волоча чешуйчатое брюхо,Уродливое, грязное, пойдешь тыПо всей пустыне, выжигая всюдуРастения и почву! С диким воем,Пугая самого себя, ты будешьНапрасно клясть судьбу.
Фаррускад (в еще большем ужасе).
О горе! горе!Что делать мне?
Панталоне (как выше).
Идти без промедленьяСейчас за мной.
Фаррускад.
Увы! Кексайя, как жеМоих детей потерянных покину?Не в силах я!..
Панталоне (как выше).
Стыдись! За мною следуй.Детей любви постыдной, бездны адаЗабыть навек ты должен. Дай мне руку.
Фаррускад.
Да, светоч пресвятой, с тобой пойду я,Хоть здесь оставлю сердце. ПоручаюсьТебе всецело.
(Протягивает руку жрецу, который превращается в Панталоне.)
Панталоне (не заметив превращения, продолжает собственным голосом).
Так. Послушным будь.О Фаррускад, а я найти сумеюТе мысли и лекарства, что тебяКерестани заставят позабыть,А с нею и детей — плоды позора.
Фаррускад (с жестом удивления по поводу происшедшей перемены, в сторону).
Кексайя оказался Панталоне?Что вижу?
Панталоне (продолжает, как выше).