Я исповедуюсь - Жауме Кабре
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
319
Рогир ван дер Вейден (1399/1400–1464) – нидерландский живописец; Клод Моне (1840–1926) – французский живописец; Пабло Пикассо (1881–1973) – испанский художник; Микел Барселó (р. 1957) – испанский художник.
320
Вальторта – ущелье в Испании, в северной части Валенсийского сообщества, где были найдены доисторические наскальные рисунки.
321
Эпическая поэма английского писателя и мыслителя Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г.
322
Хайль Гитлер. Алло… Да, слушаю! (нем.)
323
Голландский? (нем.)
324
Отче, Отче, Отче (литов.).
325
Почему (нидерл.).
326
Почему… почему… почему, Боже мой (нидерл. и нем.).
327
Узедом – остров в Балтийском море, напротив устья реки Одер.
328
Катары – последователи объявленного еретическим христианского религиозного движения в средневековой Европе.
329
Энрике Гранадос (1867–1916) – испанский композитор и пианист.
330
Весело, не слишком быстро (нем.).
331
Очень приятно (фр.).
332
Госпел – жанр негриянской христианской музыки.
333
Тысяча семьсот шестьдесят четыре (ит.).
334
Так-так… (ит.)
335
Недостоин (лат.).
336
Квашеная капуста (нем.).
337
Моя величайшая вина (лат.).
338
Скорблю, моя вина (лат.).
339
Личные впечатления (англ.).
340
История европейской мысли (нем.).
341
Рамин Яханбеглоо (р. 1956) – иранский философ.
342
Майкл Грант Игнатьев (Михаил Георгиевич Игнатьев, р. 1947) – канадский историк, философ, публицист и политик. Опубликовал биографию Исайи Берлина в 1998 г.
343
Что вам угодно? (нем.)
344
Да (нем.).
345
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) – английский и ирландский писатель, ученый и богослов. Известен своими работами по средневековой литературе и христианской апологетике, а также художественными произведениями в жанре фэнтези.
346
Ханна Арендт (1906–1975) – известный немецко-американский философ, политолог и историк, основоположница теории тоталитаризма. Автор книги «Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме» (1963).
347
Зухр – полуденная молитва у мусульман.
348
Кади – судья в мусульманских странах.
349
Здесь и далее цитируются начальные строфы первой оды четвертой книги од Горация. Перевод А. А. Фета:
Суровая зима от вешних уст слетела,Рычаг уперся в бок сухого корабля,Нет стойла у скота, огня у земледела,И белым инеем не устланы поля.Венера при луне уж хороводы водит,И скромно грации и нимфы в землю бьютНогой искусною, пока Вулкан разводитОгни, сулящие циклопам новый труд…
350
Чудесно (фр.).
351
Цитата из пятой оды первой книги од Горация.
352
ВМС – внутриматочная спираль.
353
Моя госпожа (лат.).
354
Приорат – область Каталонии, в которой производятся известные и дорогие вина.
355
Конга – зажигательный кубинский танец.
356
Стукач, подлец (фр.).
357
«Боже Милосердный», еврейская заупокойная молитва.
358
Тетя Алина (фр.).
359
Знаменитое эссе И. Берлина.
360
Тоже (лат.).
361
Тетя, дорогая, как дела?.. Да… Да… Дааа… Дааааа (фр.).
362
Хватит (ит.).
363
«Эстетическая воля» (нем.).
364
Увертюра к одноименной опере Бетховена, где солирует фанфара.
365
Роберто Герхард (1896–1970) – каталонский и английский композитор, музыковед, педагог.
366
Французские поэты-символисты были окрещены современниками «прóклятыми поэтами».
367
Обечайки – полоски дерева, соединяющие верхнюю и нижнюю деку скрипки.
368
Тысяча семьсот шестьдесят четвертого года (ит.).
369
То есть… Сто девяносто три года (ит.).
370
Дель Джезу (Джузеппе Гварнери; 1698–1744) – знаменитый итальянский изготовитель смычковых инструментов.
371
Четвертая часть Партиты номер один И.‑С. Баха.
372
Грасия – один из центральных районов Барселоны.
373
Жорди Корнуделья (р. 1962) – современный каталонский писатель, литературный критик и эссеист.
374
Жузеп Карне (1884–1970) – один из крупнейших каталонских поэтов XX в.
375
В пятьдесят четвертую (ит.).
376
Фелипе Педрель (1841–1922) – испанский композитор и музыкант.
377
Морис Утрилло (1883–1955) – французский живописец-пейзажист.
378
Сантьяго Русиньол (1861–1931) – один из основателей каталонского модернизма, писатель и художник.
379
Дишдаш – белая длинная рубашка, являющаяся частью традиционного арабского мужского костюма.
380
Мечеть Омейядов (или Большая мечеть Дамаска) – одна из старейших мечетей мира, где покоится голова Иоанна Крестителя и находится могила Салах-ад‑Дина.
381
Одни из городских ворот старого Дамаска.
382
Маулид ан-Наби – мусульманский праздник, который знаменует день рождения пророка Мухаммеда. Празднуется в январе.
383
Монжуик – район Барселоны, расположенный на горе у моря.
384
В Каталонии захоронения производятся не в землю, а в ниши, расположенные друг над другом, которые напоминают систему, принятую в крематориях.
385
Тимоти Маквей (1968–2001) – резервист армии США, ветеран войны в Персидском заливе, организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки – взрыва в федеральном здании им. Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г.
386
Где ты? (лат.)
387
Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (др.‑евр.) – слова Иисуса на кресте (Мк. 15: 34; Мф. 27: 46).