Невольничий караван - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
123
Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.
124
Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.
125
Храпун (араб.).
126
Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.
127
Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.
128
Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.
129
Персия (араб.).
130
Московия (араб.).
131
Цейлон (араб.).
132
Гибралтар (араб.).
133
Канарские острова (араб.).
134
Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.
135
Лапландия (араб.).
136
Китай (араб.).
137
Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.
138
Голландцы (араб.).
139
Новый Свет; Америка (араб.).
140
Итальянцы (араб.).
141
Польша (араб.).
142
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.
143
Густель — уменьшительное от имени Августа.
144
Генуя (араб.).
145
Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).
Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.
146
Заведующий складами с припасами (пер. авт.).
147
Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.
148
Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).
149
От рождества Христова (лат.).
150
Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
151
Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).
152
Русское название этой птицы — королевский китоглав.
153
Табиб — врач, доктор (араб.).
154
Барак — судья (араб.).
155
Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».
156
«Schmollis» и «Fiduzit» (от латинского «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт (прим. пер.).
157
Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.
158
Аллах милостив! (араб.).
159
Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).
160
Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.