Невольничий караван - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Неверный.
21
Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.
22
«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).
23
Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.
24
Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.
25
Разбойничьему каравану.
26
Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).
27
Клянусь Аллахом (араб.).
28
Подарок, подачка (тур.).
29
Ружье (араб.).
30
Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).
31
Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.
32
Торговец (араб.).
33
Знамя (араб.).
34
Священное писание (араб.).
35
Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.
36
Комитат — административная единица в Венгрии.
37
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
38
Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.
39
Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.
40
Отец Смеха (араб.).
41
Носильщиком (араб.).
42
Пес (араб.).
43
Лейпциг.
44
Солдаты (араб.).
45
Доктор медицины (араб.).
46
Слоноубийца (араб.).
47
Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).
48
Дикой свиньи.
49
Шакала.
50
Гораций Флакк, Квинт (65 — 8 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.
51
Вергилий (70–19 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.
52
Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.
53
Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.
54
Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.
55
Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).
56
Другое значение этого слова — «работорговец».
57
Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.
58
Плащ, накидка (араб.).
59
Новый Свет, Америка (тур.).
60
Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».
61
Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.
62
Глава провинции (араб.).
63
Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.
64
Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.
65
Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра (прим. пер.).
66
Драгоценная (ит.).
67
Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.
68
Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.
69
Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.
70
Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.
71
Отец Пятисот (араб.).
72
Хижины из соломы.