Курдские сказки, легенды и предания - Народное
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
273
Имеется в виду Харун ар-Рашид, см. примеч. 1 к № 53.
274
Сел ― выпуклый железный противень, на котором на летовьях пекут хлеб, жарят мясо или, перевернув его, поджаривают пшеницу ― кайнок (см.).
275
По народному поверью, если беременной женщине откажут в пище, которую ей захотелось испробовать, у нее могут наступить преждевременные роды или же появившийся на свет ребенок окажется косоглазым.
276
Кило ― так в оригинале.
277
Гасане Басраи ― легендарный последователь и преемник основателя религии курдов-езидов Шихади.
278
«Венец мудрости» ― в сказках обычно невидимый для взора простого смертного ореол, обозначающий избранность его носителя, его способность понимать язык животных и растений.
279
Оба ― стоянка на летовье, временная община, существует с весны до поздней осени.
280
В ориг.: хырхал. В старые времена ножные браслеты были обязательной частью туалета курдской женщины. Знатные и богатые курдянки носили золотые браслеты, украшенные драгоценными камнями, у бедных жепщии браслеты были серебряные или из каких-нибудь дешевых металлов.
281
Куле шае Караман ― сказочный персонаж, по всей вероятности «провидец».
282
Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.
283
Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.
284
Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.
285
В ориг.: гонгыл ― «степной злак»; здесь ― ковыль.
286
Дунья ― букв. «мир», «вселенная».
287
Акль ― букв. «ум», «разум».
288
Стереотипная формула, означающая, что сказанное никому не будет известно.
289
Шам ― Сирия; здесь ― город Дамаск (ныне столица Сирийской Арабской Республики). В древнейшие времени играл важную роль в экономической, политической и торговой жизни курдов и Курдистана.
290
Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.
291
В ориг.: бидж ― незаконнорожденный ребенок.
292
У курдов-езидов время перед восходом и закатом солнца считается особенным, им клянутся и заклинают.
293
Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.
294
В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».
295
Слова сказителя, обращенные к слушателям.
296
В прежние времена богатые люди кормили своих породистых скакунов изюмом и орехами, чтобы кони не набирали лишнего веса.
297
Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.
298
«Машина», «карета» ― так в оригинале.
299
В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.
300
Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.
301
Метр и литр ― так в оригинале.
302
Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.
303
Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.
304
Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.
305
Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.
306
Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.
307
Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.
308
Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».
309
Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).
310
В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.
311
Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.
312
Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.
313
В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.
314
Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.
315
В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.
316
Махаль ― квартал города; район.
317
Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».
318
Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».
319
Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.
320
Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.
321
Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.
322
По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.
323
Мухтар ― деревенский староста.
324
Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.
325
Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.
326
Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.
327
Нери ― козел-вожак (в стаде).
328
См. примеч. 5 к № 31.
329
Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
330
В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.
331
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.