- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawiła drabinkę (Алиция поставила стремянку). Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Uniósł ostrożnie klapę (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej ręce trzymając latarkę (в другой руке держа фонарик), i zajrzał (и заглянул). Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).
Pana Muldgaarda nie było ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w ogóle nigdzie. Po krótkiej, nerwowej naradzie zdecydowaliśmy się zajrzeć sami. Może ten ktoś jeszcze żyje…?
Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę, Alicja ustawiła drabinkę. Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uniósł ostrożnie klapę, w drugiej ręce trzymając latarkę, i zajrzał. Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach.
Wzdrygnęliśmy się wszyscy ze zgrozą i wstrętem (мы содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatrując się w czarny otwór (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten poświecił latarką (Торстен посветил фонариком).
— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedział grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przetłumaczyła od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).
Skinął na Pawła (он кивнул Павлу) i wręczył mu latarkę (и вручил ему фонарик), gestem polecając sobie przyświecać (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlazł górną częścią ciała w otwór (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysiłkiem coś przesunął (с определенным усилием что-то передвинул), odebrał Pawłowi latarkę (забрал у Павла фонарик) i przez chwilę świecił w ciemną czeluść (и какое-то время светил в темную бездну), przyglądając się czemuś z uwagą (что-то внимательно рассматривая).
Wzdrygnęliśmy się wszyscy ze zgrozą i wstrętem, bez tchu wpatrując się w czarny otwór. Thorsten poświecił latarką.
— Za kuferkiem — powiedział grobowo, co Alicja odruchowo przetłumaczyła od razu.
Skinął na Pawła i wręczył mu latarkę, gestem polecając sobie przyświecać. Wlazł górną częścią ciała w otwór, z pewnym wysiłkiem coś przesunął, odebrał Pawłowi latarkę i przez chwilę świecił w ciemną czeluść, przyglądając się czemuś z uwagą.
— Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedział po angielsku (сказал он по-английски), złażąc z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja myślę (Алиция, я думаю), że to twoje (что это твое). Wyszło wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).
— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziała Alicja dziwnym głosem (произнесла Алиция странным голосом) i czym prędzej wlazła na drabinkę (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapaliła latarkę i zajrzała (она включила фонарик и заглянула).
— No tak (ну, да) — powiedziała po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Cały sok wiśniowy szlak trafił (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! Słój pękł (банка лопнула). Jak wpychałam ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to coś pękło (то что-то лопнуло), czułam to (я это почувствовала), ale nie miałam czasu sprawdzać (но не было времени проверять). Zupełnie zapomniałam (я совсем забыла), że on tam stoi (что он там стоит) …
— Nie wiem, co to jest — powiedział po angielsku, złażąc z drabinki. — Alicja, ja myślę, że to twoje. Wyszło wszystko, zobacz sama.
— O rany boskie! — powiedziała Alicja dziwnym głosem i czym prędzej wlazła na drabinkę. Zapaliła latarkę i zajrzała.
— No tak — powiedziała po chwili milczenia. — Cały sok wiśniowy szlak trafił! Słój pękł. Jak wpychałam ten kuferek, to coś pękło, czułam to, ale nie miałam czasu sprawdzać. Zupełnie zapomniałam, że on tam stoi…
Przez chwilę wyglądało na to (какое-то время казалось), że Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzią (что Зося отреагирует так, как предсказывала) i będziemy mieli nowe (и мы будем иметь = у нас будут новый), prawdziwe zwłoki (настоящий труп), tym razem wreszcie Alicji (на сей раз, наконец-то, Алиции). Na szczęście w mgnieniu oka opadła z sił (к счастью, она мгновенно обессилела; opaść — упасть, опуститься).
— Czy nic więcej nie masz w domu (у тебя дома больше ничего нет) …?! Czy ja nie mogę oglądać niczego w innym kolorze (неужели я не могу увидеть что-нибудь другого цвета), tylko wszystko czerwone (только все красное)?!!! Do cholery (холера), do diabła (к черту), zielone (зеленое), fioletowe (фиолетовое), niebieskie (голубое) …? Ja już nie zniosę więcej czerwonego (я уже больше не вынесу красного)!!!
Uspokajający płyn szczęśliwie (к счастью, успокаивающая жидкость) mieliśmy pod ręką (мы имели = у нас была под рукой). Nie było to czerwone wino (это не было красное вино), Zosia zatem napiła się bez oporu (поэтому Зося выпила без сопротивления) i nawet dość zachłannie (и даже довольно ненасытно).
Przez chwilę wyglądało na to, że Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzią i będziemy mieli nowe, prawdziwe zwłoki, tym razem wreszcie Alicji. Na szczęście w mgnieniu oka opadła z sił.
— Czy nic więcej nie masz w domu…?! Czy ja nie mogę oglądać niczego w innym kolorze, tylko wszystko czerwone?!!! Do cholery, do diabła, zielone, fioletowe, niebieskie…? Ja już nie zniosę więcej czerwonego!!!
Uspokajający płyn szczęśliwie mieliśmy pod ręką. Nie było to czerwone wino, Zosia zatem napiła się bez oporu i nawet dość zachłannie.
— I pomyśleć (подумать только), że Dania to jest podobno spokojny kraj (что Дания — якобы спокойная страна) — powiedziała z rozgoryczeniem (сказала она ожесточенно). — Nawet nudny (даже скучный)!… I ja tu przyjechałam spędzić urlop (и я приехала сюда провести отпуск) w spokojnym, nudnym kraju (в спокойной, скучной стране) …!
— No to przecież nie u Alicji (но это ведь = только не у Алиции) … — powiedział bardzo rozsądnie Paweł (очень рассудительно сказал Павел).
Thorsten zaproponował dokładne przeszukanie domu (Торстен предложил тщательно обыскать дом) w celu upewnienia się (с целью = чтобы убедиться), że nigdzie nie pozostał żaden relikt (что нигде не осталось никакого = ни единого реликта/пережитка) niedawnej krwawej przeszłości (недавнего кровавого прошлого). Przy okazji (при случае) znaleźliśmy pod kanapą (под диваном мы нашли) zagubioną zapalniczkę Anity (потерянную зажигалку Аниты). Alicja wepchnęła pod łóżko (Алиция затолкала под кровать) swój czerwony szlafrok (свой красный халат), usuwając go sprzed oczu Zosi (убирая его с глаз Зоси) …
— I pomyśleć, że Dania to jest podobno spokojny kraj — powiedziała z rozgoryczeniem. — Nawet nudny!… I ja tu przyjechałam spędzić urlop w spokojnym, nudnym kraju…!
— No to przecież nie u Alicji… — powiedział bardzo rozsądnie Paweł.
Thorsten zaproponował dokładne przeszukanie domu w celu upewnienia się, że nigdzie nie pozostał żaden relikt niedawnej krwawej przeszłości. Przy okazji znaleźliśmy pod kanapą zagubioną zapalniczkę Anity. Alicja wepchnęła pod łóżko swój czerwony szlafrok, usuwając go sprzed oczu Zosi…
Zrezygnowałam ostatecznie (я окончательно отказалась) z zakupu polędwicy wołowej niezwykłej urody (от покупки говяжьей вырезки необычайной красоты), którą zamierzałam nabyć w ostatniej chwili (которую намеревалась приобрести в последний момент), żeby usmażyć z niej befsztyki (чтобы пожарить из нее бифштексы) natychmiast po powrocie do Polski (сразу же после возвращения в Польшу). Zrezygnowałam nie tylko dlatego (отказалась не только потому), że mogłaby nie wytrzymać drogi (что она могла бы не выдержать дороги), ale też i dlatego (но еще и потому), że musiałabym starannie ukrywać ją przed Zosią (что мне пришлось бы ее старательно прятать от Зоси). Gdyby ją niespodziewanie ujrzała (если бы она неожиданно ее увидела), na przykład przy okazji kontroli celnej (например, при таможенном контроле), nie wiadomo (неизвестно), jaki byłby skutek (какие бы были последствия) …
Już na dworcu (уже на вокзале), w ostatniej chwili (в последний момент), odprowadzająca nas Alicja (провожавшая нас Алиция) przypomniała sobie jeszcze jedną wątpliwość (вспомнила о ее об одном сомнении).
— Ty, słuchaj (ты, слушай) — powiedziała podejrzliwie (подозрительно сказала она). — Skąd oni właściwie wzięli to zdjęcie (откуда они, собственно говоря, взяли этот снимок)?
Zrezygnowałam ostatecznie z zakupu polędwicy wołowej niezwykłej urody, którą zamierzałam nabyć w ostatniej chwili, żeby usmażyć z niej befsztyki natychmiast po powrocie do Polski. Zrezygnowałam nie tylko dlatego, że mogłaby nie wytrzymać drogi, ale też i dlatego, że musiałabym starannie ukrywać ją przed Zosią. Gdyby ją niespodziewanie ujrzała, na przykład przy okazji kontroli celnej, nie wiadomo, jaki byłby skutek…
Już na dworcu, w ostatniej chwili, odprowadzająca nas Alicja przypomniała sobie jeszcze jedną wątpliwość.
— Ty, słuchaj — powiedziała podejrzliwie. — Skąd oni właściwie wzięli to zdjęcie?
— Które zdjęcie (который/какой снимок)?
— Tego czarnego gacha Anity (этого черного хахаля Аниты). Miałam nadzieję (я надеялась), że sobie tego nie przypomni (что она этого = об этом не вспомнит) i nie będzie mnie pytać (и не будет меня спрашивать/расспрашивать). Wiedziałam, oczywiście (конечно, я знала), skąd pochodziła (откуда происходил = взялся) upragniona przez duńskie gliny (так желаемый датскими ментами), a rąbnięta niegdyś przez Anitę podobizna (и спертый когда-то Анитой портрет). Nie na darmo ostatni list do Polski (не зря я последнее письмо в Польшу) wysłałam ekspresem (выслала экспрессом). Nie miałam najmniejszej ochoty (я не имела = у меня не было ни малейшей охоты) teraz tego wyjaśniać (сейчас это объяснять), bo nie przewidując zaszłych w Allerød wydarzeń (поскольку, не предусматривая случившихся в Аллеред событий), nie uzgodniłam wcześniej (я не согласовала раньше = заранее) z blondynem mego życia (с блондином моей жизни), co mogę mówić (что я могу говорить), a co powinnam utrzymać w tajemnicy (а что должна держать в тайне). Na wszelki wypadek (на всякий случай) wolałam zatem nie mówić nic (поэтому я предпочла ничего не говорить) i pozostawić Alicję w przekonaniu (и оставить Алицию в убеждении), że tym razem znalazł się przy moim boku (что на сей раз возле моего бока = возле меня оказался) zupełnie zwyczajny facet (совершенно обычный мужчина).

