- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Dziwię się, że tak chlapał jęzorem przed pijanym Edkiem — powiedziała Zosia z niesmakiem. — Jakiś lekkomyślny półgłówek.
— Nie wiedział (он не знал), że Edek zna Anitę (что Эдек знает Аниту) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция), wciąż studiując bazgroły (продолжая изучать каракули). — Nie wiedział nawet (он даже не знал), że Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wygląda (так это тут выглядит).
— Nie tylko (не только) — uzupełniłam (добавила я). — Weźcie pod uwagę (примите во внимание), że to było w Polsce (что это было в Польше). Zbytu na narkotyki u nas nie miał (сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было), robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy (он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела). Bezpieczny kraj dla niego (безопасная страна для него). Spotkał przyjaciela (он встретил друга), przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy (друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy — безопасный, безвредный), bo rzeczywiście (так как, действительно), gdyby Edek nie znał ciebie (если бы Эдек не знал тебя), byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy (он был бы для него абсолютно безвреден) … Urżnął się (наклюкался) i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych (и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie — чувство) …
— Zaczyna mi być trochę żal tej Anity (мне становится немного жаль эту Аниту). Chociaż, uczciwie mówiąc (хотя, честно говоря), ona na żal nie zasługuje (она не заслуживает жалости) …
— Nie wiedział, że Edek zna Anitę — mruknęła Alicja, wciąż studiując bazgroły. — Nie wiedział nawet, że Edek zna mnie, a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam. Tak to tutaj wygląda.
— Nie tylko — uzupełniłam. — Weźcie pod uwagę, że to było w Polsce. Zbytu na narkotyki u nas nie miał, robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy. Bezpieczny kraj dla niego. Spotkał przyjaciela, przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy, bo rzeczywiście, gdyby Edek nie znał ciebie, byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy… Urżnął się i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych…
— Zaczyna mi być trochę żal tej Anity. Chociaż, uczciwie mówiąc, ona na żal nie zasługuje…
Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie (Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала), przyszła z pożegnalną wizytą (пришла с прощальным визитом). Zaraz po niej nadszedł Thorsten (следом за ней пришел Торстен), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala (которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы). równocześnie zadzwoniła Ewa (одновременно позвонила Эва), oznajmiając (извещая), że czuje się doskonale (что чувствует себя прекрасно) i wyjdzie za tydzień (и выйдет = ее выпишут через неделю). Reszta ofiar (остальные жертвы) była w przededniu całkowitego wyzdrowienia (были накануне полного выздоровления). Opanował nas nastrój radosnej beztroski (нас охватило настроение радостной беззаботности), widmo zbrodni znikło z horyzontu (призрак преступления исчез с нашего горизонта), uroczy domek w Allerød (очаровательный домик в Аллеред) i kwitnące w ogródku dalie (и цветущие в садике георгины) na nowo nabrały właściwego im charakteru (вновь приобрели свойственные им черты). Wydawało się wręcz niemożliwe (казалось просто невозможным), żeby tak długo mogły stanowić (чтобы они так долго могли являться) miejsce krwawych dramatów (местом кровавых драм)!
Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie, przyszła z pożegnalną wizytą. Zaraz po niej nadszedł Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. równocześnie zadzwoniła Ewa, oznajmiając, że czuje się doskonale i wyjdzie za tydzień. Reszta ofiar była w przededniu całkowitego wyzdrowienia. Opanował nas nastrój radosnej beztroski, widmo zbrodni znikło z horyzontu, uroczy domek w Allerød i kwitnące w ogródku dalie na nowo nabrały właściwego im charakteru. Wydawało się wręcz niemożliwe, żeby tak długo mogły stanowić miejsce krwawych dramatów!
— No, moi drodzy (ну, мои дорогие) — powiedziała Alicja (сказала Алиция) w szampańskim humorze (в великолепном настроении). — Nadeszła chyba okazja (пожалуй, наступил случай), żeby otworzyć tego napoleona (чтобы открыть этот «Наполеон»)! Biała Glista i Bobuś wyjechali (Белая Глиста и Бобусь уехали), prawdopodobnie na wieki (вероятно, на веки вечные), Ewa jest niewinna i żyje (Эва невиновна и живет = жива), wy żyjecie (вы живете = живы), tamci żyją (те живут = живы), ciocia nie ma pretensji (тетя претензий не имеет), a za samochód zwracają mi pełną cenę (а за машину мне возвращают полную цену/стоимость). Lepiej nie będzie (лучше не будет = не бывает)!
Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację (мы дружно и с воодушевлением признали, что она права).
— Żadnych więcej zwłok (больше никаких трупов)! — westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą (вздохнула Зося с безграничным облегчением). — Co to za przyjemność pomyśleć (какое это удовольствие — подумать), że ta rzeź się wreszcie skończyła (что эта резня наконец-то закончилась)!
— No, moi drodzy — powiedziała Alicja w szampańskim humorze. — Nadeszła chyba okazja, żeby otworzyć tego napoleona! Biała Glista i Bobuś wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i żyje, wy żyjecie, tamci żyją, ciocia nie ma pretensji, a za samochód zwracają mi pełną cenę. Lepiej nie będzie!
Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację.
— Żadnych więcej zwłok! — westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą. — Co to za przyjemność pomyśleć, że ta rzeź się wreszcie skończyła!
Atmosfera familijnej tkliwości (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowała (какая/которая воцарилась) w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawiła (привела к тому), że stłoczyliśmy się wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekceważąc salonowy stół przed kanapą (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).
Atmosfera familijnej tkliwości, jaka zapanowała w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawiła, że stłoczyliśmy się wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekceważąc salonowy stół przed kanapą. Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę. Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności.
— Niech ja się wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego stała tam (почему она стояла там), na ścieżce (на тропинке), z tym kopytem w garści (с этим копытом = странной вещью в руке; garść — ладонь, рука) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Ciągle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).
— Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedziałam (я еще тебе не сказала)?… Bała się (она боялась), że zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chciała zastrzelić Alicję przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodziłeś (но ты ей помешал), i potem nie miała co zrobić z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z którego strzelała do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wolała go trzymać w ręku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) niż żeby ktoś znalazł w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mogła wyrzucić (она не могла выбросить), bo nie była pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisków palców (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zdążyła porządnie wytrzeć (а хорошенько вытереть не успела).
— Niech ja się wreszcie dowiem, dlaczego stała tam, na ścieżce, z tym kopytem w garści — powiedział Paweł. — Ciągle tego nie rozumiem.
— Jak to, jeszcze ci nie powiedziałam?… Bała się, że zostanie zrewidowana. Chciała zastrzelić Alicję przez okno, ale jej przeszkodziłeś, i potem nie miała co zrobić z pistoletem. To ten sam, z którego strzelała do pani Hansen. Wolała go trzymać w ręku jako znaleziony niż żeby ktoś znalazł w jej torebce. Nie mogła wyrzucić, bo nie była pewna, czy tam nie ma jej odcisków palców, a nie zdążyła porządnie wytrzeć.
— A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?
— Wyrzuciła z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauważył (Хенрик не заметил). To właściwie był raczej nóż sprężynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) niż sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzelała z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie miała innego sposobu na to (у нее не было другого способа), żeby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).
— Instalację w szafce też sama zrobiła (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?
— Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kudłaty (этот лохматый), który pilnował (который караулил), jak strzygła żywopłot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), miała do ciebie ciężką pretensję (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), że ten żywopłot był taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Miał perukę (он имел = на нем был парик), przyprawioną brodę (приделанная борода), wąsy i w ogóle co popadło (усы и вообще что попало) …

