Там, где фальшивые лица - Олег Яковлев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Батюшкой Биллом в Ронстраде прозывали каждого из племени великанов. Это пошло еще с тех времен, когда они жили на Срединных равнинах.
11
«Замок с ключом – извечные влюбленные. Замок с ключом – извечные враги» (перевод с гоблинского).
12
«Три, четыре, пять, два, раз» – перевод с гоблинского. Именно Красные Шапки в древности придумали хитроумный костяной счет, и им до сегодняшних дней пользуются все гоблины. Числа там не идут в привычном для человека порядке.
13
Крупнейшее поселение гоблинов в Тэрионе.
14
Одно из названий Сар-Итиада, порта приписки «Морского Змея».
15
Имя старозаветных паладинов сохранилось за рыцарями, последователями старого кодекса. Их еще прозывали паладинами Старой руки. Это еще из тех, что воевали с драконами и путешествовали по волшебным тропам.
16
С давних времен у ордена Поющей Стали существует обряд посвящения в воины: каждый год в самую холодную зимнюю ночь все, кто желает приобщиться к тайному искусству, заходят в ледяные воды никогда не замерзающих озер. Они стоят там до того времени, покуда первые лучи зимнего солнца не озарят покрытые снегом холмы. Подавляющее большинство не выдерживает испытания и превращается в неподвижные мертвые статуи, но оставшиеся – единицы – встречают рассвет по пояс в сковавшей за ночь озеро ледяной корке, обдуваемые выжигающим кровь северным ветром, что знаменует для них начало новой жизни…
17
Враний пик – высокая скала, находящаяся на северо-востоке хребта Дрикха. На самой вершине пика, словно птичий клюв, грозящий хмурым небесам, высится старая изломанная башня, которую жители гор прозывают Палатой Черных Крыльев. Именно сюда слетаются сотни древних птиц, приносящих вести со всех сторон света.
18
Кеннарки – древнее семейство воронов, по легенде, ведущих свой род от самого первого ворона Райвена, сына бога смерти Карнуса.
19
Гоккены – Стражи, перевод с тайного вампирского наречья. Так Лорды-носферату называли чудовищ, с которыми обычно охотились.
20
«Святое благословение, сын мой!» – перевод с имперского.
21
«Во имя Волчье!» – перевод с имперского.
22
«Нет, нет, упаси Волк!» – перевод с имперского.
23
«Да простят им преступления их Синена и Волк» (псалом 31, Священный Трактат Волка).
24
Эвивы, герреты и борги – разнообразные духи лесов, являющиеся порой глазу человека. Эвивы – высокие худосочные существа с плащами из опавших листьев и вытянутыми лицами. Герреты – низкие приземистые карлики, носящие облачение из древесной коры. Борги – злобные чудовища, имеющие внешнее сходство с дикими вепрями, только их шкура являет собой кору дуба, а щетинистая шерсть – сочную зеленую траву.
25
Учитывая, что полный гоблинский год равен двум неделям человеческой жизни, то выходит, что по людским меркам Каму было всего около двадцати четырех лет.
26
Само слово «Кин» в переводе с гоблинского имеет несколько значений. Наиболее распространенные – это: «Тот, кто сжимает твое горло своими пальцами», «Тот, кто перерезает тебе глотку» и «Тот, кто убивает тебя, пока ты спишь».
27
Так гоблины называют ронстрадские золотые монеты тенрии.
28
«Сыны пещер! Сыны ущелий!» – перевод с гоблинского.
29
«Не скроешься от этого взгляда» – перевод с тайного магического наречия.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});