Дядюшка Робинзон - Верн Жюль Габриэль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мать и дети вошли в новое жилище. Джек катался по прекрасному песку. Белл потребовала стен, отделанных алмазами, но удовлетворилась слюдяными блесками, которые то там, то сям сияли подобно огненным искрам. Миссис Клифтон оставалось лишь возблагодарить Бога; и она, и дети были теперь в надежном укрытии, и толика надежды зародилась в материнском сердце.
Флип оставил миссис Клифтон в пещере и возвратился к шлюпке, чтобы с помощью Марка и Роберта перенести запасенные дрова на новое место. Дорогой Марк спросил моряка, почему он старался первым попасть в пещеру. Марку можно было доверить любую тайну, и Флип рассказал юноше о следах, виденных вчера, но попросил никому об этом не говорить. Очень важно, что животное, посещавшее пещеру, не возвратилось, и Флип надеялся, что случайный визит не повторится.
Марк обещал моряку молчать, но попросил в будущем не скрывать от него грозящих семейству опасностей. Флип согласился, добавив, что мсье Марк, без сомнения, должен знать все и что он, Флип, отныне и впредь считает Марка главой семьи.
В семнадцать лет — глава семьи! Эти слова снова вернули юношу к тому, что произошло на борту «Ванкувера», к тому, что он потерял.
— Отец! Бедный отец! — шептал Марк, удерживая слезы, набегавшие на глаза. Затем, переборов себя, он твердыми шагами направился к берегу.
Подойдя к шлюпке, Флип поднял на плечи тяжелую вязанку дров, попросив Марка захватить две-три тлеющие головешки и размахивать ими во время ходьбы, чтобы те не потухли.
Марк последовал указаниям Флипа, и в лагере головешки еще горели. Флип сразу же принялся искать подходящее место для очага на открытом воздухе. Он нашел утолок, образованный складками скалы, где можно укрыть огонь от сильного ветра, установил в основание плоские камни для золы, а поверх разместил два крупных продолговатых камня, вроде подставки для дров в камине. На эти камни уложили наискось широкое, толстое полено, наполовину утопленное в золе, которую Роберт набрал в лодке. Очаг, приготовленный таким образом, стал подобен обычному домашнему очагу.
Устройство очага, без которого нельзя было обойтись, заняло некоторое время. Вскоре дети, аппетит которых не на шутку разыгрался во время утреннего путешествия, просто пищали от голода. Марк отправился к озеру наполнить чайник пресной водой, а миссис Клифтон торопилась приготовить жаркое из мяса капибары, чтобы попотчевать колонистов сытным обедом.
После еды Флип решил вновь пополнить запас дров. Расстояние от лагеря до опушки леса было немалое, и на сей раз не было реки, чтобы устроить плавучую повозку. Но каждый — и взрослые и дети — старался в меру сил помочь командору. Сухого дерева было в изобилии. Оставалось лишь увязывать хворост, и до вечера дети, вдохновляемые и направляемые Флипом, не прекращали таскать сушняк в пещеру. Все дрова уложили в сухом углу просторного помещения. Как рассчитывал Флип, этих новых запасов должно было хватить на три дня и три ночи, при условии, что не придется разжигать слишком сильный огонь.
Миссис Клифтон, видя детей, трудолюбиво предающихся столь утомительному занятию, утешалась тем, что готовила обед, который, несомненно, восстановит их силы. Для этого женщина пожертвовала одним из четырех окороков, которые рассчитывала закоптить. Кусок этот, поджаренный на потрескивающих углях, как жарят баранье мясо, был обглодан до костей. Поэтому распорядитель Флип решил посвятить назавтра несколько часов охоте и рыбной ловле, чтобы вновь пополнить кладовую съестными припасами.
В восемь часов вечера вся небольшая колония уже спала, за исключением Флипа, который снаружи наблюдал за огнем в очаге. Только в полночь юный Марк сменил моряка. Ночь была живописна и свежа, а к десяти часам луна, бывшая на ущербе, взошла из-за горы, залив мир своим нежным сиянием.
Глава Х
На следующий день погода благоприятствовала осмотру окрестностей. И Флип решил обследовать озерные берега, которые плавно скруглялись к югу. Он спросил миссис Клифтон, не хочет ли она сопровождать в походе его и старших детей.
— Благодарю вас, мой друг, за предложение, — ответила мать, — но ведь кто-то должен оставаться подле огня, и лучше всего поручить это мне. Марк и Роберт принесут гораздо больше пользы в роли охотников или рыболовов. А я в ваше отсутствие займусь обустройством нашего нового дома.
— Итак, вы решили остаться в лагере с малышами совсем одна? — уточнил моряк у миссис Клифтон.
— Да, Флип.
— Если хочешь, мама, — сказал Марк, — я останусь с вами, а Роберт отправится с Флипом.
— В качестве охотничьей собаки, — пошутил Роберт.
— Нет, мои милые, — настаивала мужественная женщина, — идите оба. Я ведь должна привыкать иногда оставаться без вас? Тем более со мной будет Джек, а он уже совсем взрослый и, конечно, сможет защитить меня.
«Взрослый» Джек принял воинственную позу, как бы подтверждая слова матери. По правде говоря, маленький мальчик вовсе не был таким уж храбрецом. Поздним вечером, когда приближалась ночь, он боялся оставаться один в темноте. Но при ярком свете дня чувствовал себя героем.
Выяснив намерения миссис Клифтон, Флип, Марк и Роберт стали собираться в поход. Моряк не хотел уходить надолго. Он решил ограничиться исследованием берега озера лишь с запада и юга.
Прежде чем отправиться в поход, Флип, зная, что миссис Клифтон собиралась коптить три окорока, произвел все необходимые приготовления. Он воткнул в землю три колышка в виде шалашика, чтобы окорока поместились над огнем. Густой дым от горящих зеленых ветвей должен был обволакивать коптящееся мясо. Флип собрал ветки нескольких ароматических кустарников, чтобы мясо приобрело превосходный вкус. Не все нужные растения росли поблизости, и миссис Клифтон сказала, что позже сама пополнит набор кулинарных приправ.
В восемь часов, позавтракав на скорую руку, три охотника, вооруженные заостренными палками, покинули место стоянки. Поднимаясь лужайкой к озеру, они любовались восхитительными пальмами. Флип объяснил своим юным спутникам, что совсем скоро наступит сезон сбора кокосовых орехов.
Достигнув озера, моряк повернул не налево, в сторону уже известного леса, а направо, к югу. Кое-где берег был топким, болотистым и населенным многочисленными водяными птицами. В одном месте жили поблизости друг от друга несколько пар зимородков. Взобравшись на скальные обломки, каменно неподвижные, птицы подкарауливали небольших рыб. Время от времени зимородки, издав пронзительный крик, стремительно взмывали вверх, а затем ныряли под воду и вновь появлялись на поверхности, но уже с добычей в клюве. Роберт, естественно, хотел испробовать на птицах свою ловкость, пользуясь камнем или палкой. Но Флип остановил мальчика: моряк знал, что мясо зимородков отвратительно на вкус, так зачем же бесцельно их уничтожать?
— Нужно беречь жизнь вокруг, — говорил Флип двум подросткам, — эти существа скрашивают наше одиночество и радуют глаз. И запомните, мсье Роберт: никогда не следует зря проливать кровь животных, так делают лишь плохие охотники.
После получаса ходьбы Флип и юные путешественники достигли южной оконечности озера. Отсюда даже не был виден океан — западный берег постепенно отдалялся от морского побережья, да и гряда дюн, ощетиненных камышом, мешала обзору. От места, где находились наши наблюдатели, южная кромка тянулась в направлении с юго-запада на северо-восток. Берег плавно изгибался так, что озеро казалось похожим на сердце, как его принято рисовать, с острием, направленным к югу. Темноватые, но чистые и прозрачные воды пленяли красотой. Кое-где поверхность вскипала, расходилась кругами — без сомнения, от изобилия рыбы.
Со стороны южного берега местность была неровной, резко повышалась и образовывала ряд слегка лесистых холмов. Три исследователя тотчас направились в эту новую страну. Там Марк сразу же заметил густые заросли высокого бамбука.
— Бамбук! — воскликнул Флип. — О мсье Марк, вот ценное открытие!