Опозоренная принцесса - Робин Доналд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А может, все это лишь пустые отговорки и она просто цепляется за единственную возможность побыть с Гердом?
— Так и есть, — произнесла Рози вслух.
Она никогда не получит от Герда того, что хочет. Ей пора с этим смириться, как бы больно ей ни было.
Медленно поднявшись с кровати, Рози подошла к окну и посмотрела на пляж. Белизна песка, мерцающего на солнце, ослепила ее, и ей пришлось отвернуться.
Всю свою жизнь она пряталась. Лишь немногие из ее окружения знали, что ее внешняя беззаботность — это всего лишь броня, с помощью которой девочка, страдавшая от нехватки любви, защищала свое сердце. Келт это понимал. Хани, возможно, тоже.
Эти несколько недель — ее единственная возможность побыть с Гердом, так что она сделает все от нее зависящее, чтобы он увидел в ней сексуальную женщину, достойную восхищения.
Сможет ли она находиться все это время рядом с ним, зная, что скоро ей придется оставить его навсегда?
Рози судорожно вдохнула.
Да. Ее чувства к нему придадут ей сил, и она спокойно с ним попрощается, пожелает счастья в личной жизни и уедет домой.
Если ей это удастся, она сможет оставить его в прошлом. Разбитое сердце и безответная любовь — это не смертельно. Люди перестают жалеть себя, начинают новую жизнь и находят свое счастье.
Итак, она готова к месяцу радости с привкусом горечи.
Следующие несколько дней прошли как в сладком дурмане. Каждую ночь Рози узнавала, каково на вкус счастье. Осознание того, что Герд находит ее желанной, наполняло ее мир яркими красками. Большую часть времени ей удавалось не думать о будущих страданиях. Она предавалась наслаждениям, которых не испытывала раньше, упивалась каждой минутой, проведенной с Гердом.
На третье утро она проснулась с мыслью о том, что до сих пор даже не представляла себе, что можно быть такой счастливой. Единственным, что омрачало ее радость, было то, что она спала одна. После того как они занимались любовью, Герд уходил в свою спальню. Его отказ делить с ней постель символизировал пропасть, разделяющую их. Пропасть, которую не способна преодолеть даже страсть.
Рози расправила плечи и приказала себе не унывать. Побольше сахара — и горечь пилюли будет незаметна. Что может быть слаще, чем ласки и поцелуи Герда?
Холодный душ помог ей взбодриться. Как только она надела шорты и футболку, раздался стук в дверь. Скорее всего, это Герд. Губы Рози растянулись в улыбке.
— Войдите, — сказала она.
При виде его ее сердце наполнилось радостью.
— Прикид в новозеландском стиле, — шутливо прокомментировала она, рассматривая его шорты и хлопчатобумажную рубашку.
— То же самое могу сказать о тебе, — произнес он, окидывая ее взглядом от золотистых кудрей до босых ступней. — В Англии эпохи Регентства тебя бы называли карманной Венерой или бриллиантом чистой воды.
Театрально вздохнув, она подошла к нему и рассмеялась:
— Откуда ты так много знаешь об эпохе Регентства?
— Я нахожу это время интересным. Старая аристократия уступила свои позиции подающим надежды промышленникам. Жаль, что не везде передел власти привел к качественным изменениям в жизни страны, как в Британии.
— Ты имеешь в виду Каратию? — задумчиво произнесла Рози.
— Думаю, да. — Он неожиданно сменил тему: — Не хочешь покататься на яхте?
— Сейчас?
Герд улыбнулся ей:
— Почему нет? Мария наготовила столько еды, что нам ее хватит на несколько дней. В нескольких милях отсюда есть бухта, на берегу которой стоит греческий храм Афродиты. Он в довольно хорошем состоянии. С проникновением на остров христианства местные жители посвятили его Пресвятой Деве, но сейчас храм не является действующим. Мария говорит, что влюбленные пары приносят туда цветы в надежде, что богиня любви благословит их.
Подарок для богини любви. Возможно, ей тоже стоит попробовать.
— Мне бы хотелось его посмотреть, — сказала Рози.
Герд протянул ей руку:
— В таком случае пошли.
Яхта оказалась маленькой, но для двоих места там было вполне достаточно.
— Очевидно, здесь тебе не нужна охрана, — заметила Рози, вспомнив крупного мужчину, который несколько дней назад сопровождал их в ресторан.
— Нет, — ответил Герд.
— Я рада, — сказала она и тут же об этом пожалела. Если Герд догадается о ее чувствах к нему, он, возможно, захочет положить конец их отношениям. Поэтому она добавила: — Мне было неловко, когда я разговаривала с тобой, не обращая внимания на них с шофером.
— Даже если бы ты с ними заговорила, из-за перегородки в машине они бы тебя не услышали, — произнес Герд, опуская парус на грот-матче.
— Я знаю, но, хотя моя мать помешана на хороших манерах, она никогда мне не говорила, как нужно вести себя с телохранителями.
— Все очень просто. Ты просто позволяешь им выполнять их работу и не вмешиваешься. Ты не могла бы принести мои солнцезащитные очки? Они на полке в салоне.
В небольшом уютном помещении был хорошо оснащенный камбуз и столик, обрамленный удобными сиденьями. За дверью в дальней стене, скорее всего, находилась спальня.
Рози была удивлена тем, что Герд, сколотивший состояние до того, как ему исполнилось тридцать, остановил свой выбор на столь скромном судне.
Передав ему очки, она поделилась с ним своими мыслями. Герд надел очки и пожал плечами, так что она не смогла увидеть выражение его глаз.
— Мне доставляет удовольствие ходить под парусом, — сказал он, не удовлетворив ее любопытство.
Судя по тому, как ловко Герд управляется с парусами и канатами, он часто выходит в море.
— Я могу это сделать, — сказала Рози, потянувшись к кливеру, чтобы переместить его, когда они повернули.
Герд пристально наблюдал за тем, как она натягивает парус. Когда полотно перестало трепыхаться, он сказал:
— Спасибо. Хотя в твоей помощи не было необходимости. Эта яхта управляется в одиночку.
Это означает, что он плавал на ней в одиночку? Или то, что другие женщины, которых он на ней катал, просто не умели управлять яхтой?
Осознание этого больно ранило Рози, но она это проигнорировала. «Живи настоящим» — ее новое кредо, и она намерена следовать ему, не мучая себя бесконечными размышлениями о будущем.
Даже несмотря на то что жить настоящим означает подвергать свое сердце опасности.
Но она много лет прожила в безопасности, и это ничего ей не дало, кроме чувства пустоты.
Глава 6
Когда Рози увидела храм, у нее перехватило дыхание. Несмотря на то что кремово-белое здание простояло на краю скалистого мыса более двух тысяч лет, оно сохранило свои совершенные пропорции и элегантную четкость линий.