Карибская тайна - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понимаю, — задумчиво сказала Ивлин. — Хотя разве было в его смерти что-нибудь такое, что могло дать повод для тревоги?
— Нет, разумеется, не было. Но внезапная смерть человека — в любом случае потрясение.
У него был такой несчастный и потерянный вид, что сердце Ивлин сжалось. Она положила ладонь ему на руку.
— Тим, вам лучше знать, что надо делать, но если я хоть чем-то могу быть полезна — например, отвезти Молли в Нью-Йорк или куда-нибудь еще, где можно получить квалифицированную медицинскую помощь — я могла бы полететь туда с ней…
— Я очень вам признателен, Ивлин, но повторяю: Молли в порядке. И вообще, ей уже лучше.
Ивлин с сомнением покачала головой. Потом медленно повернулась и окинула взглядом террасу. Почти все уже разошлись по своим бунгало. Ивлин двинулась к своему столику посмотреть, не забыла ли она там что-нибудь, — и вдруг услышала короткое восклицание Тима. Резко обернулась. Он смотрел туда, где кончалась терраса и были ступеньки; она бросила взгляд в ту же сторону. И у нее занялось дыхание.
По ступенькам со стороны пляжа поднималась Молли. Она судорожно всхлипывала и ступала словно на ощупь, ничего не видя вокруг. Тим закричал:
— Молли! Что случилось? — и кинулся к ней. Ивлин — за ним следом. Молли уже взошла на верхнюю ступеньку и стояла, заведя обе руки за спину. Она заговорила рыдающим прерывающимся голосом:
— Я нашла ее… Она там, в кустах… Там, в кустах… И посмотрите на мои руки — на мои руки!
Она протянула их вперед, и Ивлин с ужасом увидела на них странные пятна. В приглушенном свете они казались темными, но она сразу поняла, что их подлинный цвет — красный.
— Что такое, Молли? — воскликнул Тим.
— Там, — сказала Молли. Она покачнулась. — В кустах…
Тим нерешительно оглянулся, посмотрел на Ивлин, чуть подтолкнул Молли к ней и сбежал по лестнице. Ивлин обняла молодую женщину за плечи.
— Сюда. Сядьте, Молли. Вот так. Выпейте чего-нибудь.
Молли рухнула на стул и повалилась вперед, уронив голову на скрещенные на столе руки. Ивлин ни о чем не спрашивала. Она поняла, что нужно дать ей время прийти в себя.
— Все образуется, поверьте мне, — промолвила она ласково. — Все образуется.
— Не знаю, — сказала Молли. — Не знаю, что случилось. Ничего не знаю. Ничего не помню. Я… — Она рывком подняла голову. — Что со мной? Что со мной?
— Все уладится, девочка моя. Все будет в порядке.
Тим медленно поднимался по ступенькам. На нем лица не было. Ивлин посмотрела на него, вопросительно вскинув брови.
— Это одна из наших девушек, — произнес он. — Как ее… Виктория. Кто-то убил ее.., пырнул ножом.
Глава 14
Расследование
Молли лежала на кровати. По одну сторону от нее стояли доктор Грэм и местный полицейский врач Робертсон, по другую — Тим. Робертсон сосчитал ее пульс, потом кивнул стоявшему в ногах постели худощавому чернокожему человеку в форме — инспектору Уэстону из полиции острова Сент-Оноре.
— Только самые краткие показания — и все, — сказал врач.
Полицейский кивнул.
— Миссис Кендал, расскажите нам, как вы ее обнаружили.
Казалось, что Молли ничего не слышала, но чуть погодя она заговорила слабым голосом, звучавшим словно издалека.
— В кустах.., белело…
— Вы что-то увидели и подошли посмотреть, что там такое? Верно мы вас поняли?
— Да.., белое.., там лежало.., я хотела.., хотела поднять.., а там.., кровь.., кровь по рукам…
Она задрожала. Доктор Грэм покачал головой. Робертсон прошептал:
— Заканчивайте, она почти на пределе.
— Что вы делали на пляже, миссис Кендал?
— Тепло.., приятно.., у моря…
— Вы узнали эту девушку?
— Виктория.., милая.., милая девушка.., смеется.., так славно смеялась всегда.., ох! И не будет?.. Отсмеялась… Я никогда не забуду… Никогда не забуду… — Она истерически взвизгнула.
— Молли, не надо, — сказал Тим.
— Тише… Тише… — произнес доктор Робертсон с успокаивающей властностью. — Просто расслабьтесь… Расслабьтесь… Теперь маленький укольчик… — Он достал шприц.
— В ближайшие двадцать четыре часа — никаких показаний, — сказал он. — Я дам вам знать, когда будет можно.
Рослый красавец негр взглядывал то на одного, то на другого из двоих сидящих за столом мужчин.
— Как перед Богом, — сказал он. — Больше ведать ничего не ведаю. Что знал, все сказал как на духу.
Его лоб был мокрым от пота. Дэвентри вздохнул. Сидевший во главе стола инспектор Уэстон из местного уголовно-следственного отдела махнул рукой. Верзила Джим Эллис прошаркал к двери и вывалился из комнаты.
— Это, конечно, не все, что он знает, — сказал Уэстон. У него был мягкий местный говорок. — Но больше из него не вытянешь.
— Думаете, он сам вне подозрений? — спросил Дэвентри.
— Да. Похоже, они были в очень хороших отношениях.
— Супружеская пара?
Улыбка тронула губы лейтенанта Уэстона.
— Нет, — сказал он, — в браке они не состояли. Тут вообще браки как-то не приняты. Детей, впрочем, крестят. У Виктории от него двое ребятишек.
— Вы считаете, он был замешан в ее дела — неизвестно пока, какие?
— Вряд ли. Он бы тогда нервничал — как-нибудь да выдал бы себя. Я думаю, она тоже не очень-то много знала.
— Но для шантажа достаточно?
— Не знаю, годится ли здесь это слово. Девушка, скорей всего, его в жизни не слыхала. Брать деньги за молчание здесь не воспринимают как шантаж. Видите ли, тут отдыхает много богатых повес, об их нравственности говорить не приходится, — В его голосе появилась едкая нота.
— Да, кого тут только нет, — согласился Дэвентри. — Скажем, какая-нибудь особа не хочет афишировать свои похождения и дарит горничной подарок. Подразумевается, что это плата за молчание.
— Вот именно.
— Но наш-то случай — не шуры-муры, а убийство, — возразил Дэвентри.
— Как бы то ни было, по-моему, девушка не догадывалась о том, насколько важно то, что ей стало известно. Возможно, увидела что-то необычное, имеющее отношение к этому пузырьку с таблетками. Они принадлежали, как я понял, мистеру Дайсону. С ним мы сейчас и поговорим.
Вошел Грегори с обычным для него добродушным видом.
— Вот он я, чем могу поспособствовать? Жаль девушку до слез. Такая была славненькая. Нам с женой она очень нравилась. Похоже, какая-то ссора на почве ревности, хотя по ней не скажешь, что у нее дома кипят такие страсти — всегда была в хорошем настроении, шутила. Мы болтали с ней не далее как вчера вечером.
— Мистер Дайтон, употребляете ли вы лекарство под названием серенит?
— Совершенно верно. Розовые такие таблетки.
— Вы купили их по рецепту врача?
— Да, если угодно, могу вам показать. Давление у меня высокое, сейчас это у многих.
— О вашем высоком давлении, как выясняется, мало кому было известно.
— А вы хотели бы, чтобы я рассказывал об этом всем подряд? Я вполне бодр и крепок, и сам не люблю всяких мнительных типов, которые только и говорят, что о своих болячках.
— Как часто вы принимаете таблетки?
— Два-три раза в день.
— И много их у вас с собой?
— Да. С полдюжины пузырьков. Но они у меня заперты в чемодане. Естественно, кроме того, которым я пользуюсь.
— И какое-то время назад этот пузырек у вас пропал?
— Совершенно верно.
— И вы спросили эту девушку, Викторию Джонсон, не видела ли она его?
— Спросил.
— И что она ответила?
— Что в последний раз видела его на полочке в ванной. А потом он исчез, она искала его и не нашла.
— А что было дальше?
— Позже она пришла ко мне и отдала пузырек. Спросила, не то ли это лекарство, что у меня пропало.
— А вы что?
— Я говорю: «Да, это, а где вы его нашли?» Она отвечает, что в комнате у старого майора Пэлгрейва. Я спрашиваю: «Как, интересно, оно могло там очутиться?»
— И что она на это ответила?
— Ответила, что не знает, но… — Он замялся.
— Да, мистер Дайсон?
— В общем, она дала мне понять, что знает несколько больше, чем говорит, но я не придал этому никакого значения. Нашелся пузырек и нашелся. Честно говоря, меня не очень-то и волновала его пропажа. Говорю же, у меня есть с собой еще. Я-то сам подумал, что нечаянно оставил его в ресторане или где-нибудь еще, а старый Пэлгрейв их прихватил. Наверное, положил в карман, чтобы потом мне отдать, и забыл.
— И это все, что вы знаете, мистер Дайсон?
— Пожалуй, да. Сожалею, что больше ничем не могу помочь. А это действительно важно, да? Почему?
Уэстон пожал плечами.
— В нашем деле все может оказаться важным.
— Не понимаю, при чем тут мои таблетки. Я думал, вы будете спрашивать, что я делал в тот промежуток времени, когда убили эту несчастную. Я, как мог, подробно записал все свои передвижения.
Уэстон внимательно на него посмотрел.
— Правда? Это очень любезно с вашей стороны, мистер Дайсон.
— Я подумал, сэкономлю ваше время, — сказал Грег. Он передал им через стол лист бумаги.