- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Карибская тайна - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Работа пойдет вам на пользу, — заметил мистер Рефил. — Трудитесь, девочка, и не вешайте носа. И не надо бояться мужчин только из-за того, что однажды вас угораздило нарваться на мерзавца.
— Вы говорите прямо как мисс Марпл, — отозвалась Молли. — Она постоянно уверяет меня, что когда-нибудь я встречу хорошего человека.
Мистер Рефил в ответ лишь скептически усмехнулся. Итак, пришла Молли, пришли Прескотты и, само собой, мистер Рефил. Пришла Эстер — она выглядела печальней и старше, чем раньше, и мистер Рефил обращался с ней, как никогда, ласково. Джексон, конечно, постоянно крутился на виду, изображая необыкновенную деловитость — сейчас он вроде бы приглядывал за багажом мисс Марпл. В последнее время улыбка не сходила с его лица, и он не скрывал, что изрядно обогатился.
В небе послышался гул: самолет шел на посадку. В этом аэропорту все было по-домашнему. Никаких тебе «Займите места у выхода номер 8». Просто направляешься из маленького увитого цветущими растениями павильона на бетонированную площадку.
— До свидания, милая мисс Марпл! — Молли поцеловала ее.
— До свидания. Постарайтесь как-нибудь выбраться к нам. — Мисс Прескотт сердечно пожала ей руку.
— Очень приятно было с вами познакомиться, — сказал каноник. — Искренне присоединяюсь к приглашению моей сестры.
— Всего наилучшего, мадам, — проговорил Джексон, — и помните: если захотите получить курс бесплатного массажа, черкните мне пару строк, и я всегда к вашим услугам.
Только Эстер Уолтере, когда пришло время прощаться, отвернулась. Мисс Марпл сделала вид, что этого не заметила. Мистер Рефил подошел последним. Он взял ее за руку.
— Ave Caesar, nos morituri te salutamus[37], — произнес он.
— Боюсь, — отозвалась мисс Марпл, — что мои познания в латыни весьма скудны.
— Но то, что я сказал, вы поняли?
— Да.
Да, она очень хорошо поняла смысл этой фразы, и какие бы то ни было комментарии были тут неуместны.
— Очень приятно было с вами познакомиться, — напоследок сказала она, после чего пересекла бетонированную площадку и вошла в самолет.
1
Симла — город в Северной Индии в предгорьях Гималаев.
2
Чота хазри — легкая закуска перед завтраком (хинди) .
3
Тиффин — завтрак (хинди) .
4
Китматгар — официант (хинди) .
5
Сафари — путешествие или охотничья экспедиция в Восточной Африке.
6
Кикуйю — народ в центральной части Кении.
7
Суахили — один из африканских языков семьи банту, являющийся в ряде стран Восточной и Центральной Африки языком межнационального общения.
8
…оксфордские умники… — Здесь имеются в виду выпускники Оксфордского университета, одного из старейших и крупнейших университетов Великобритании.
9
Гибискус — род растений из семейства мальвовых с крупными ярко окрашенными цветами, распространен преимущественно в тропических странах. Разводится как декоративное растение.
10
…тот тип, который топил жен в ванне… — Имеется в виду нашумевшее дело Джона Смита (1872—1915), преступник с целью получения наследства избавлялся от жен, каждый раз топя их в ванне.
11
Плантаторский пунш — крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из водки, вина, воды с сахаром и приправами из фруктов.
12
Лайм — небольшой желто-зеленый плод субтропического цитрусового дерева, разновидность лимона.
13
Стальной джаз — популярный на островах Карибского моря вид джазового коллектива, состоящий из ударников, использующих в качестве барабанов стальные цилиндрические емкости для нефти.
14
Я полон млека доброты людской. — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2.).
15
добродушие (фр.)
16
лишний (фр.)
17
Лаки — по-английски буквально значит «счастливая».
18
Серенит — лекарственный препарат для снижения давления.
19
«Дункан лежит в могиле, от лихорадки жизни отсыпаясь» — Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2.).
20
Настоящий господин (хинди)
21
Эдемский сад — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, главы II—III) райский сад, где обитали первые люди Адам и Ева до их грехопадения и откуда они были изгнаны Богом после того как искушенные дьяволом нарушили запрет и вкусили плод с дерева познания добра и зла.
22
Гурия — в мусульманской мифологии вечно юная прекрасная дева рая, услаждающая своими песнями и танцами праведников.
23
Лукреция Борджиа (1480—1519) — представительница итальянского аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV—XVI веков и широко использовавшего в политических целях убийства, в частности отравление.
24
…уровень викторианской гувернантки… — Характерный для эпохи правления королевы Виктории (1837—1901).
25
Родезия — страна в Южной Африке, в прошлом колония Великобритании, с 1980 года Независимая Республика Зимбабве.
26
На все воля Божья — Цитата из первого гимна «Книги общей молитвы», официального молитвенника и требника Англиканской церкви (издание 1662 года).
27
воображаемая болезнь (фр.)
28
Ипохондрия — психическое расстройство, проявляющееся в чрезмерной мнительности, беспокойстве в отношении своего здоровья, подавленном настроении.
29
Не видеть плохого, не слышать плохого, не говорить плохого — Литературная аллюзия, по древней японской притче о трех мудрых обезьянках, изображенных над дверью храма XVII века в Никко: одна закрывает лапками глаза, другая — уши, третья — рот, что символизирует мудрое отношение к жизни, а именно: не видеть, не слышать и не говорить дурного.
30
Святой отец (фр.)
31
Что случилось, малышка? (фр.)
32
«Тень из долины смерти» — Выражение из стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809—1892) «Атака кавалерийской бригады» (1854), ставшею хрестоматийным.
33
И был вечер, и было утро: день последний — Видоизмененная цитата из Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, гл. I, ст.5—31).
34
Фома Кемпийский (1380—1471) — немецкий религиозный писатель, автор книги «Подражание Христу», которая по количеству переводов на другие языки уступает только «Библии».
35
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия.
36
…раздумывать не надо — не рассуждая, в бой… — Перефразированная цитата из стихотворения А. Теннисона «Атака кавалерийской бригады».
37
Здравствуй, Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.) — видоизмененное традиционное обращение к императору гладиаторов перед боем в Древнем Риме.

