Та, которая видит. Запах зла - Гленда Ларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она все время пытается убежать, — наконец сказал Кеоти. — Она твердит, что хочет вернуться к тому мужчине, который… сделал с ней такое. Это… это странно. Сначала она радовалась, что ей удалось от него скрыться. Как мы понимаем, она убежала, рискуя жизнью, после того как провела несколько дней взаперти, подвергаясь надругательствам. Ее начинало трясти, как только об этом заходила речь. А теперь она ведет себя так, словно этот… этот мужчина — ее любимый, хотя она так его никогда не называет. Ерунда какая-то…
Мне это тоже было непонятно, но я не мог не вспомнить все, что рассказывала мне Блейз насчет заражения дун-магией.
— Девочка — силв?
Снова Кеоти и его жена искоса взглянули друг на друга.
— Мы — богобоязненные люди, — пробормотал Кеоти, — мы от магии держимся подальше. Наш проповедник говорит, что иметь такую силу греховно, а мы добрые менодиане.
— Однако, как я понимаю, из силвов получаются хорошие целители.
— Ну да, так я слышал.
— Так Джинна силв или нет?
Ответила мне в конце концов его жена, вытирая передником вспотевшие ладони:
— Ах, беда: в нашей семье и правда силв-магия передается из поколения в поколение, сир-Гилфитер. Мы и сами не рады и боремся, как можем… Когда родные узнали, что Джинна может создавать иллюзии, ей крепко-накрепко запретили это делать. Ее учили не давать воли магии, и она охотно слушалась. Джинна у нас послушное, добродетельное дитя… хотя теперь…
— Где она жила?
— Да уж чего там, расскажи ему, — кивнула Кеоти жена. — Если ему нужно это знать, чтобы помочь бедняжке, что уж там скрывать… — Женщина посмотрела мне в глаза. — Я что угодно сделаю, чтобы спасти дочь сестры, сир-врач. Пока с ней не началось, она была такой милой девочкой…
— Ее отец — плетельщик циновок, — сказал Кеоти. — Он собирает пандану на Плавучей Заросли, потом режет и сушит листья и делает из них циновки. — Кеоти показал на яркие половики. — Это его работа. Когда он привез к нам Джинну, он говорил, что на острове посреди озера поселились какие-то чужаки и что он считает виновником одного из них… А еще он рассказывал, что из деревень вокруг Плавучей Заросли стали пропадать люди… девушки. Когда мужчины отправились их искать, они тоже исчезли, так что теперь никто больше не хочет туда соваться.
— Дун-маги, — сказал я.
— Дун-маги? — переспросила Марин. — О таком я еще не слышала. Люди на базаре говорят, что чужаки, должно быть, разозлили духов озера… или чудовищ, которые живут в воде. Легенды о них мне рассказывали еще в детстве. Ох, боже, только бы у нас снова не появились дун-маги!
— Снова?
— У нас на Порфе, прямо тут, в Амкабрейге, лет семь или восемь назад появился наместник — дун-маг, — объяснил Кеоти. — Только хранители и помогли нам от него избавиться. Какие ужасы он творил ради удовлетворения своих прихотей! Сколько людей погибло, пока не разобрались, что он собой представлял! Говорят, дун-маги питаются страданиями и смертью… — Голос Кеоти задрожал, когда он увидел, как переменилось лицо его жены. — Джинна?..
— Я думаю, что ее изнасиловал дун-маг. Думаю, он заразил и ее своей болезнью. И боюсь, ребенок тоже заражен.
— Болезнью? — прошептал Кеоти.
— Я полагаю, что дун-магия — это болезнь. Мне кажется, что и Джинна, и ее ребенок страдают ею. Жар у девочки — следствие дун-магии, а не лихорадки.
Шок, который обрушился на Марин, Кеоти и его жену, когда они осознали весь ужас сказанного мной, лишил их слов.
— Ты хочешь сказать, — наконец выдавила из себя Марин, — что Джинна тоже — дун-маг? И родит еще одного?
— Мне это кажется вероятным. — Боль, мучившая меня, немного отступила, и я мог с ней справиться. Я взглянул на свои руки, все еще сжимавшие спинку стула. Стоило мне ослабить хватку, как пальцы начали дрожать.
— Не можешь ли ты хоть чем-нибудь помочь? — умоляюще спросила меня жена Кеоти.
— У меня нет опыта в лечении дун-магии. Я не обладаю Взглядом и даже не могу с уверенностью утверждать, что мой диагноз верен. Я посоветовал бы вам найти человека, способного при помощи Взгляда точно определить, в чем дело… и еще: отбросьте свои предубеждения против силв-магии и найдите целителя-силва. Может быть, он сможет помочь, особенно если вы не станете ждать.
— Обладающие Взглядом! Силвы! — воскликнул Кеоти. — Это же Порф! Кто здесь имеет такие дарования? Да даже если целитель-силв и найдется, разве будут мне по карману его услуги?
Жена бросила на него осуждающий взгляд. Как я догадался, она полагала, что денежки у супруга водятся, только вот расставаться с ними он не любит.
— Джинна — силв и родилась на Порфе, — сказал я. — Где есть один силв, найдутся и другие. Не поискать ли вам силвов среди богатеев? Полагаю, как раз их таланты и позволяют им процветать. А если они не захотят исцелить вашу племянницу, объясните, что тогда на острове станет двумя дун-магами больше.
— Они могут ее убить! — запричитала жена Кеоти. — Разве ты не знаешь, что силвы говорят про дун-магов?
— Да, — резко сказал я, — мне известно, как люди относятся к дун-магам. Только смерть будет для Джинны лучшим выходом по сравнению с тем, что ждет ее, если не удастся ее исцелить. Если я прав, вам нужна помощь силвов, и немедленно. Еще немного, и Джинна будет противиться любым попыткам ее излечить. Может быть, уже сейчас поздно. Простите меня, но теперь я должен идти. — Я не стал слушать их протесты и горестные причитания: мне было необходимо как можно скорее уйти подальше от источника дун-магии. Вот уж никогда не думал, что собственное обоняние может причинить мне такие мучения!
Выйдя из дома, я еле успел добежать до канавы: боль согнула меня пополам, и меня вырвало. Сделав несколько глубоких вдохов, я прислонился к стене сада, поросшей цветущим вьюнком, и зарылся в него лицом. Я все еще ощущал миазмы дун-магии, но по крайней мере теперь они не были удушающими, как в доме. У меня за спиной открылась дверь, и на улицу вышла Марин.
— Сир-врач! С тобой все в порядке? — с опаской поинтересовалась она. Я молча кивнул. Наверное, я был весь в пыльце, и от меня воняло рвотой… — Ты выглядишь больным.
Я махнул рукой в сторону дома.
— Похоже, так на меня действует дун-магия.
— Там… там дела плохи?
— Да, — снова кивнул я. — Да. По-моему, очень плохи. — Я мог не знать, что такое дун-магия, но в одном я теперь был совершенно уверен: она была злом. Меня снова скрутило и вырвало.
От агента по особым поручениям Ш. айсо Фаболда,
Департамент разведки,
Федеральное министерство торговли, Келле, Достопочтенному М. айсо Кипсуону,
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});