Шпион по призванию - Деннис Уитли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
124
Государственный переворот (фр.).
125
Свершившимся фактом (фр.).
126
До смертельного исхода (фр.).
127
Домик (фр.).
128
После нас хоть потоп (фр.) — фраза, приписываемая маркизе де Помпадур.
129
Лозен Арман-Луи, граф де Бирон, герцог де (1748-1793) — придворный Людовика XVI, участвовал в Войне за независимость США, потом поддерживал герцога Орлеанского. Казнен во время террора.
130
Водрей Жозеф-Франсуа де Поль, граф де (1740-1817) — приближенный Марии Антуанетты, после реставрации Бурбонов управляющий Лувра.
131
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где находится резиденция премьер-министра.
132
Здесь: Гоните! Гоните! (фр.)
133
Клянусь брюхом Папы! (фр.)
134
О Матерь Божья! (фр.)
135
Черт возьми! (фр.)
136
Рони Максимильен де Бетюн, барон де, герцог де Сюлли (1560-1641) — министр и друг короля Франции Генриха IV, ведавший финансами, экономикой, сельским хозяйством.
137
Смерть дьяволу! (фр.)
138
Живой картине (фр.).
139
Мария, матерь Иисуса! (фр.)
140
Шотландская улица (фр.).
141
Сдается квартира (фр.).
142
Кровь Господня! (фр.)
143
Полицейского (фр.).
144
Здесь: Черт возьми! (фр.)
145
Клянусь кишками дьявола! (фр.)
146
Ко мне! Ко мне! (фр.)
147
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
148
Карл II, сын казненного короля Карла I, во время Английской революции XVII в. жил в эмиграции.
149
Дик Терпин — легендарный английский разбойник.
150
Место для временного проживания (фр.).
151
Гейнсборо Томас (1727-1788), Рейнолдс Джошуа (1723-1792) — английские художники.