- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алин, и большой дуб, и мою гору?
Lucile – так звали сестру Шатобриана.
La Dore… – Дор и проворную ласточку.
С. 146. Рокетт соотносится с «La Petite Rocque» Мопассана.
la chaleur du lit – постельное тепло.
С. 149. Mironton… – рефрен популярной песни.
С. 154. Багровым-внуком – отсылка к «Детским годам Багрова-внука» незначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н. э.).
С. 155. des hobereaux… – ирландские помещики, не так ли.
С. 159. (avoir le) vin triste – быть грустным во хмелю.
au cou rouge… – с красной и крепкой шеей еще полного сил вдовца.
gloutonnerie impardonnable – непростительное гурманство.
Tant pis – Очень жаль.
Je rêve. Il… – Я, должно быть, сплю. Не может быть, чтобы кто-то намазывал масло поверх всего этого несъедобного и отвратительного британского теста.
Et ce n’est… – И это только первый кусок.
lait caillé – простокваша.
С. 160. шлафрокъ – от нем. Schlafrock, домашний халат.
Tous les… – Все шины новые.
С. 161. Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне…
Non, Monsieur… – Нет, господин. <…> Нет. Просто я очень люблю вас, господин, и вашу юную леди.
С. 162. qu’y puis-je? – что я могу с этим сделать?
С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей… – отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.
С. 166. D’accord – Условились.
С. 169. La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!
С. 171. amour-propre, sale amour – каламбур из «Воскресения» Толстого.
С. 172. quelque petite… – какая-нибудь маленькая прачка.
тулузская кокотка – намек на Тулуз-Лотрека.
С. 174. «Всадник без головы». – Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».
Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате… – Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
С. 176. Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.
С. 178. constatait… – с радостью сообщил.
С. 179. Розовая заря <…> Трудолюбивый старик Чуз. – Бодлеровский отголосок.
С. 180. голубянки – маленькие голубые бабочки.
petit bleu – неформальное парижское название пневматической почты (экспресс-сообщение на голубой бумаге).
С. 181. cousin – комар.
С. 182. Mademoiselle une… – у молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин.
«Granial Maza» – духи названы в честь «грани алмаза» Казбека в «Демоне» Лермонтова.
С. 185. silhouette inquiétante – пугающий силуэт.
С. 189. yellow-blue Vass – созвучно выражению «я люблю вас».
С. 191. Mais, ma pauvre… – Но, бедная моя, ведь то были фальшивые бриллианты.
С. 193. elle le mangeait… – она пожирала его глазами.
petits vers… – стишки и шелковичные червячки (шелкопряды).
С. 200. «Les Enfants Maudits» – «Про́клятые дети».
Du sollst… – А ты не слушай (нем.).
On ne parle pas… – Нельзя так говорить при собаке.
С. 202. Que voulez-vous dire? – О чем это вы?
С. 204. furchtbar – ужасный (нем.).
С. 205. д-ра Ероя… – Так глотающий букву «г» полисмен в «Человеке-невидимке» Уэллса именует его вероломного друга.
С. 207. Mais qu’est-ce… – Но что с тобой сделал твой кузен?
С. 216. unschicklich – непристойный (нем.), что Ада поняла, как «not chic» – немодный.
С. 220. «Микрогалактики» – известные на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
С. 221. ailleurs – в другом месте.
С. 223. particule – «де» или «д».
Пэт Рицин. – Обыгрывается англ. patrician (патриций). На память приходит Подгорец (англ. underhill), наградивший этим эпитетом одного популярного критика, будто бы эксперта по русскому языку – той его разновидности, на которой изъясняются в Минске и где-то еще. Минск и шахматы также фигурируют в шестой главе «Свидетельствуй, память» (Speak, Memory. N. Y., 1966. P. 133).
С. 225. Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта.
С. 226. Je ne peux… – Ничего, ничегошеньки не могу поделать.
Buchstaben – буквы алфавита (нем.).
c’est tout simple – это совсем просто.
С. 227. Pas facile – Нелегко.
mon petit <…> que dis-je… – моя милая <…> на самом деле.
С. 230. Elle est folle… – Она ненормальная и презлая, эта девица.
С. 231. «Beer Tower» – английское название каламбурно передает звучание фр. Tourbière.
Иванильич. – Пуф играет чудесную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где он глубоко вздыхает под тяжестью друга вдовы.
С. 232. cousinage… – двоюродные опасное дело.
qu’on s’embrassait… – что вы целуетесь в каждом углу.
hier und da – здесь и там (нем.).
С. 233. raffolait… – вожделел одну из своих кобыл.
С. 234. Tout est bien? – Все в порядке?
Tant mieux… – Тем лучше. <…> Да, все в порядке.
С. 235. Тузенбах… – Ван цитирует последние слова бедного барона, который не знает, что сказать, но испытывает непреодолимое желание сказать что-нибудь Ирине, прежде чем уйти на роковую для него дуэль (в «Трех сестрах» Чехова).
контретанъ – искаженное русским произношением фр. contretemps (заминка).
С. 238. En effet – На самом деле.
Petit nègre… – Негритяночка на цветущей поляне.
С. 239. ce sera… – будем ужинать вчетвером.
машет у виска левым указательным пальцем <…> Crêmlin. – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 226, где также возникает название крема).
С. 242. антрану свади – искаженное фр. entre nous soit dit (между нами говоря).
filius aquae – «сын воды», неважный каламбур от «filum aquae», срединный путь, «линия на середине потока».
С. 244. une petite juive… – весьма аристократичная евреечка.
ça va seins durs – «это будут крепкие груди», искажение «ça va sans dire», т. е. «само собой разумеется».
С. 245. passe encore – еще могут сгодиться.
Lorsque… – Когда жених уехал на войну, Ирен де Грандфиф, несчастное и благородное дитя, закрыла рояль и продала слона.
С. 246. стихи на случай сохранились… – «Евгений Онегин» (гл. 6, XXI).
С. 247. Klubsessel – кресло (нем.).
С. 248. devant les gens – на глазах у слуг.
Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
С. 251. petits soupers – интимные ужины.
«Персты» – очевидно, пушкинский «Виноград»: «продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой»: as elongated and transparent / as are the fingers of a girl (jeune fille).
ciel-étoilé – звездное небо.
С. 257. Vous me comblez – Вы меня балуете.
gelinotte – рябчик.
Le feu… – Такое нежное пламя девственности, которое <…> на ее челе.
С. 258. по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в «Горе от ума»), высчитывающему срок беременности знакомой дамы.
quoi que ce soit – что бы там ни было.
en accuse la beauté! – подчеркивает его красу!
клерэтических – анаграмма.
С. 259. Tetrastes… – латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.
С. 260. «Великий и достойный человек» – фраза, которой Уинстон Черчилль, британский политик, восторженно отозвался о Сталине.
voulu – преднамеренной.
С. 262. echt deutsch – настоящий немец (нем.).
Kegelkugel – кегельный шар (нем.).
Partir… – Уйти значит немного умереть, а умереть значит уйти немного слишком далеко.
С. 263. танжело – гибрид танжерина и помело (грейпфрута).
С. 265. Ou comme ça? – Или прямо так?
С. 270. sales… – грязные мелкие буржуа.
С. 271. Же тампри! – Искаженное je t’en prie, прошу тебя.
С. 273. Houssaie – французский эквивалент

