Бедная Лиза (сборник) - Николай Карамзин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
207
Ароматический сироп с чаем.
208
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
209
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.
210
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).
211
Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.
212
«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.
213
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.
214
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.
215
Их всегда сорок, ни более ни менее.
216
Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.
217
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
218
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.
219
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.
220
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
221
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
222
Урания – муза астрономии.
223
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
224
«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.
225
Любви (фр.). – Ред.
226
Я победила победителя всех.
227
Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.
228
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
229
Бруно основал картезианский орден.
230
Дворец бань (фр.). – Ред.
231
Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.
232
Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.
233
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.
234
Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.
235
Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.
236
Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.
237
Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.
238
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.
239
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.
240
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{301} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.
241
Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.
242
Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.
243
Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).
244
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.
245
Доказывается надписью.
246
Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.
247
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
248
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
249
То есть чердаке.
250
Писарем.
251
Porte-faix.
252
Он представлен на гробнице молящимся.
253
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.
254
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.
255
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.
256
Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.
257
Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.
258
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
259
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.
260
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.
261
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.
262
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.
263
Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
264
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.
265
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.
266
Безделка (фр.). – Ред.
267
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
(фр.). – Ред.
268
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
269
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
270
Бельвю значит «прекрасный вид».
271
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
272
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.
273
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
274
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
275
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
276
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
277
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
278
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
279
Как дар патриота (фр.). – Ред.
280
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
281
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.
282
Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.
283
Острове тополей (фр.). – Ред.
284
Перевод одной из надписей.
285
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.
286
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
287
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.