Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Über eine Skizze
(Об одном наброске/по поводу одного наброска)Verzweiflung an der Liebe in der Liebe (Отчаяние по поводу любви в /самой/ любви 18 )In Liebeskampf (в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf)? In Todeskampf gesunken (в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться)?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt (течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe)?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt (не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?
Kein Öl die Lampe (не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике)? oder keinen Funken (или нет искры; der Funken)?
Der Jüngling – betend (юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten)? tot (мертв)? in Liebe trunken (опьянен любовью)?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt (наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst – благосклонность, расположение)?
Was ist’s, das der gefallne Becher gießt (что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать)?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken (выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam).
Des Jünglings Arme (руки юноши; der Arm), Engelsflügel werden (становятся крыльями ангела; der Engel; der Flügel) —
Nein Mantelsfalten (нет, складками плаща; der Mantel; die Falte) – Leichentuches Falten (cкладками савана; die Leiche – труп; das Tuch – сукно).
Um sie strahlt Heil’genschein (вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige – святой; der Schein – свет, сияние) – zerraufte Haare (растрепанные волосы; zerraufen – растрепать; raufen – выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии).
Strahl’ Himmelslicht (излучай небесный свет; der Himmel; das Licht), flamm’ Hölle zu der Erde (изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen – пылать, пламенеть; die Flamme – пламя)
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten (разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen – неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt – власть, сила, насилие),
Enthüll’ (раскрой; hüllen – закутывать, укутывать; скрывать) – verhüll’ (покрой) – das Freudenbett (ложе радости/отрады; die Freude; das Bett) – die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre – носилки).
Über eine SkizzeVerzweiflung an der Liebe in der LiebeIn Liebeskampf? In Todeskampf gesunken?Ob Atem noch von ihren Lippen fließt?Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt?Kein Öl die Lampe? oder keinen Funken?
Der Jüngling – betend? tot? in Liebe trunken?Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt?Was ist’s, das der gefallne Becher gießt?Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.
Des Jünglings Arme, Engelsflügel werden —Nein Mantelsfalten – Leichentuches Falten.Um sie strahlt Heil’genschein – zerraufte Haare.
Strahl’ Himmelslicht, flamm’ Hölle zu der ErdeBrich der Verzweiflung rasende Gewalten,Enthüll’ – verhüll’ – das Freudenbett – die Bahre.
Was reif in diesen Zeilen steht
Was reif (что зрелым/созревшим) in diesen Zeilen steht (стоит = написано в этих строках; die Zeile – строка),
Was lächelnd (что улыбаясь) winkt (машет /рукой/) und sinnend (и задумчиво = из глубины души; sinnen – размышлять; замышлять) fleht (молит/умоляет),
Das soll kein Kind betrüben (это не должно опечалить/огорчить и ребенка; trübe – пасмурный; мрачный),
Die Einfalt (наивность/простота) hat es ausgesäet (это посеяла; säen – сеять; ausäen – высевать),
Die Schwermut (тоска/меланхолия) hat hindurchgeweht (это обвеяла/продула; hindurch – насквозь; wehen – веять),
Die Sehnsucht (тоска/желание; sich nach etwas sehnen – тосковать по чему-либо, страстно стремиться к чему-либо) hat’s getrieben (это взрастила; treiben – гнать; приводить в движение; всходить, распускаться);
Und ist das Feld einst abgemäht (и как только поле будет скошено; mähen – косить, жать; einst – когда-нибудь; когда-то),
Die Armut durch die Stoppeln geht (бедность идет по стерне; die Stoppel – жнивье, стерня; arm – бедный),
Sucht Ähren (ищет колосья, колоски; die Ähre), die geblieben (которые остались; bleiben),
Sucht Lieb’ (ищет любовь), die für sie untergeht (которая для нее погибает),
Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht (ищет любовь, которая вместе с ней восстает, возрождается),
Sucht Lieb’, die sie kann lieben (ищет любовь, которая ее может любить);
Und hat sie einsam (и когда она, будучи одинокой; einsam – одинокий) und verschmäht (и будучи отвергнутой; verschmähen – отвергать с пренебрежением)
Die Nacht durch (ночь напролет) dankend (благодаря = не переставая благодарить/с благодарностью) in Gebet (в молитве; das Gebet; beten – молиться)
Die Körner ausgerieben (зерна разотрет; das Korn – зерно; reiben – тереть),
Liest sie (читает/прочтет она; lesen), als früh der Hahn gekräht (когда утром прокричит петух; krähen – кукарекать),
Was Lieb’ erhielt (то, что любовь получила; erhalten – сохранять; получать; halten – держать), was Leid verweht (что страдание развеяло/вывеяло),
Ans Feldkreuz angeschrieben (написанное на полевом кресте: «на полевой крест»; das Feld – поле; das Kreuz – крест; anschreiben – писать что-либо /на чем-то вертикальном, например, на доске/),
O Stern und Blume (о звезда и цветок; der Stern; die Blume), Geist und Kleid (дух и одеяние/платье; der Geist; das Kleid),
Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit (любовь, страдание, и время, и вечность; ewig – вечный)!
Was reif in diesen Zeilen stehtWas reif in diesen Zeilen steht,Was lächelnd winkt und sinnend fleht,Das soll kein Kind betrüben,Die Einfalt hat es ausgesäet,Die Schwermut hat hindurchgeweht,Die Sehnsucht hat’s getrieben;Und ist das Feld einst abgemäht,Die Armut durch die Stoppeln geht,Sucht Ähren, die geblieben,Sucht Lieb’, die für sie untergeht,Sucht Lieb’, die mit ihr aufersteht,Sucht Lieb’, die sie kann lieben;Und hat sie einsam und verschmähtDie Nacht durch dankend in GebetDie Körner ausgerieben,Liest sie, als früh der Hahn gekräht,Was Lieb’ erhielt, was Leid verweht,Ans Feldkreuz angeschrieben,O Stern und Blume, Geist und Kleid,Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit!
Adelbert von Chamisso
(1781–1838)
Der Invalid im Irrenhaus
(Инвалид в сумасшедшем доме 19 )Leipzig, Leipzig 20 ! arger Boden (жестокая земля; arg – дурной, злой; der Boden – земля, почва),
Schmach für Unbill schafftest du (позором ты отплатила за обиду; die Schmach – позор, бесчестье; die Unbill – несправедливость, обида; billig – справедливый; schaffen – делать; доставлять).
Freiheit (свобода; die Freiheit; frei – свободный)! hieß es (был брошен призыв; heißen – называть; велеть; означать), vorwärts, vorwärts (вперед, вперед)!
Trankst mein rotes Blut (ты пил мою красную кровь; trinken), wozu (для чего/зачем)?
Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts (свобода! кричал/призывал я, вперед, вперед; rufen)!
Was ein Tor nicht alles glaubt (чему только не поверит глупец; alles – всё)!
Und von schwerem Säbelstreiche (и тяжелым сабельным ударом; der Säbel; der Streich; streichen – задеть, провести черту)
Ward gespalten mir das Haupt (была расколота моя глава; spalten; ward = wurde – стал/а/).
Und ich lag (и я лежал; liegen), und abwärts wälzte (и вниз = прочь катилась; wälzen – катить, перекатывать; die Walze – валик)
Unheilschwanger (несчастная: «чреватая несчастьем»; das Unheil – беда, несчастье; schwanger – беременная; heil bleiben – остаться невредимым) sich die Schlacht (битва);
Über mich und über Leichen (на меня и на трупы; die Leiche – труп)
Sank die kalte, finstre Nacht (опускалась холодная, мрачная ночь: sinken; finster).
Aufgewacht zu grausen Schmerzen (очнувшись к жутким болям = чтобы испытать жестокие муки; der Schmerz – боль; wach – бодрствующий; der Graus – ужас; graus = grausig – ужасный, страшный),
Brennt die Wunde mehr und mehr (горит/разгорается = жжет рана все больше);
Und ich liege hier gebunden (а я лежу здесь связанный; binden – связывать),
Grimm’ge Wächter um mich her (свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm – ярость, гнев /уст./).
Schrei ich wütend noch nach Freiheit (/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut – ярость, бешенство; wüten – приходить в ярость, бесноваться),
Nach dem bluterkauften Glück (о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Glück – счастье),
Peitscht der Wächter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)
Mich in schnöde Ruh zurück (/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).
Der Invalid im IrrenhausLeipzig, Leipzig! arger Boden, Schmach für Unbill schafftest du.Freiheit! hieß es, vorwärts, vorwärts! Trankst mein rotes Blut, wozu?
Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts! Was ein Tor nicht alles glaubt!Und von schwerem Säbelstreiche Ward gespalten mir das Haupt.
Und ich lag, und abwärts wälzte Unheilschwanger sich die Schlacht;Über mich und über Leichen Sank die kalte, finstre Nacht.
Aufgewacht zu grausen Schmerzen, Brennt die Wunde mehr und mehr;Und ich liege hier gebunden, Grimm’ge Wächter um mich her.
Schrei ich wütend noch nach Freiheit, Nach dem bluterkauften Glück,Peitscht der Wächter mit der Peitsche Mich in schnöde Ruh zurück.
Lebe wohl