Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Читать онлайн Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 56
Перейти на страницу:

Einsam will ich untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen,

Will der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder– /приставка/ – вниз),

Will ich einsam untergehn

Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).

Einsam will ich untergehn

Wie der Sklave an der Kette,

Scheint der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mein Dornenbette (если больше не будет светить на мое терновое ложе; der Dorn – шип, колючка; das Bett – постель)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode (как лебединая песнь в смерти; der Schwan; das Lied; der Tod).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode,

Ist der Stern, den ich gesehn

Mir nicht mehr ein Friedensbote (больше не будет мне вестником/посланцем мира; der Friede – мир; der Bote – посланец)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren (как корабль в пустынных морях; das Schiff; das Meer, die Meere).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren,

Wird der Stern, den ich gesehn

Jemals weg von mir sich kehren (если когда-либо отвернется от меня прочь),

Will ich einsam untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen (как утешение в немых болях = в немой боли; der Schmerz, die Schmerzen).

Einsam will ich untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen,

Soll den Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)

Jemals meine Schuld verscherzen (когда-либо упустит/потеряет мою вину; der Scherz – шутка, забава; verscherzen – /по легкомыслию/ потерять, упустить),

Will ich einsam untergehn

Wie mein Herz in deinem Herzen (как мое сердце в твоем сердце; das Herz).

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehnKeiner soll mein Leiden wissen,Wird der Stern, den ich gesehnVon dem Himmel mir gerissenWill ich einsam untergehnWie ein Pilger in der Wüste.

Einsam will ich untergehnWie ein Pilger in der Wüste,Wenn der Stern, den ich gesehnMich zum letzten Male grüßteWill ich einsam untergehnWie ein Bettler auf der Heide.Einsam will ich untergehnWie ein Bettler auf der HeideGibt der Stern, den ich gesehn,Mir nicht weiter das GeleiteWill ich einsam untergehnWie der Tag im Abendgrauen.

Einsam will ich untergehnWie der Tag im Abendgrauen,Will der Stern, den ich gesehnNicht mehr auf mich niederschauen,Will ich einsam untergehnWie ein Sklave an der Kette.

Einsam will ich untergehnWie der Sklave an der Kette,Scheint der Stern, den ich gesehnNicht mehr auf mein DornenbetteWill ich einsam untergehnWie ein Schwanenlied im Tode.

Einsam will ich untergehnWie ein Schwanenlied im Tode,Ist der Stern, den ich gesehnMir nicht mehr ein FriedensboteWill ich einsam untergehnWie ein Schiff in wüsten Meeren.

Einsam will ich untergehnWie ein Schiff in wüsten Meeren,Wird der Stern, den ich gesehnJemals weg von mir sich kehren,Will ich einsam untergehnWie der Trost in stummen Schmerzen.

Einsam will ich untergehnWie der Trost in stummen Schmerzen,Soll den Stern, den ich gesehnJemals meine Schuld verscherzen,Will ich einsam untergehnWie mein Herz in deinem Herzen.

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten (живут себе солдаты),

So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости; die Gnade; recht – правый; вполне),

Der Himmel ist ihr Zelt (небо – их шатер/палатка; das Zelt),

Ihr Tisch das grüne Feld (их стол – зеленое поле; der Tisch).

Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава; der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),

Trompeter müssen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompéte – труба),

Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),

Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).

Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце; der Wirt – хозяин /трактира/; die Wirtschaft – хозяйство; трактир; das Schild – вывеска),

Ihr Freund die volle Tonne (их друг – полная бочка),

Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон; der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/),

Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе; der Stern – звезда; die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп).

Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы; die Stunde – час),

Die Sterne haben Runden (у звезд есть круги; die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор)

Und werden abgelöst (и их сменяют: «сменяются»; lösen – освобождать, развязывать; ablösen – сменять /на посту/),

Drum Schildwacht sei getröst (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild – щит; die Wacht – караул, охрана, вахта; trösten – утешать).

Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),

Der Leib gehört der Erde (тело принадлежит земле),

Die Seel’ dem Himmelszelt (душа – небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt),

Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире/в миру).

Wer fällt (кто падает/кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),

Wer steht (кто стоит), der kann noch siegen (тот может еще победить),

Wer übrig bleibt (кто уцелеет: «останется в излишке»; übrig – /из/лишний, оставшийся), hat Recht (тот прав; das Recht – право),

Und wer entflieht, ist schlecht (а кто спасается бегством, тот плох; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством).

Zum Hassen oder Lieben (к ненависти или любви; hassen – ненавидеть)

Ist alle Welt getrieben (гонúм/направляем весь мир; treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым),

Es bleibet keine Wahl (не остается выбора),

Der Teufel ist neutral (/а/ черт – нейтрален /соблюдает нейтралитет, черту все безразлично/; neutrál).

Bedienet uns ein Bauer (если нас обслуживает/нам прислуживает крестьянин; jemandem dienen – служить кому-либо; jemanden bedienen – обслуживать кого-либо),

So schmeckt der Wein fast sauer (то вино нам кажется почти кислым; schmecken – иметь вкус, быть определенного вкуса)

Doch ist’s ein schöner Schatz (но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая)

So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй; der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй).

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten,So recht von Gottes Gnaden,Der Himmel ist ihr Zelt,Ihr Tisch das grüne Feld.

Ihr Bette ist der Rasen,Trompeter müssen blasen,Guten Morgen, gute Nacht,Dass man mit Lust erwacht.

Ihr Wirtsschild ist die Sonne,Ihr Freund die volle Tonne,Ihr Schlafbuhl ist der Mond,Der in der Sternschanz wohnt.

Die Sterne haben Stunden,Die Sterne haben RundenUnd werden abgelöst,Drum Schildwacht sei getröst.

Wir richten mit dem Schwerte,Der Leib gehört der Erde,Die Seel’ dem Himmelszelt,Der Rock bleibt in der Welt.

Wer fällt, der bleibet liegen,Wer steht, der kann noch siegen,Wer übrig bleibt, hat Recht,Und wer entflieht, ist schlecht.

Zum Hassen oder LiebenIst alle Welt getrieben,Es bleibet keine Wahl,Der Teufel ist neutral.

Bedienet uns ein Bauer,So schmeckt der Wein fast sauerDoch ist’s ein schöner SchatzSo kriegt sie einen Schmatz.

Schwalbenwitz

(Ласточкина мудрость 17 )

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch (поистине, поистине говорю я вам),

Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde).

Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись/стань»)!

Da grünt und blüht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde (/если/ говорит земля): Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел; der Stern; sehen) blinken und sinken (блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря; steigen; das Meer),

Ohne dass sich ein Fünklein verlöre (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; das Fünklein – искорка; sich verlieren – теряться).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entzünden sich (воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (земля и огонь удушают друг друга),

Erde und Luft umkühlen sich (земля и воздух охлаждают друг друга; kühl – прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich (воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte (и если бы все возмутилось/восстало; sich empören; empór – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschlänge (поглотило бы; verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

Die Hülle (оболочка/покров), die Fülle (полнота/наполнение), die Menge (множество/большое количество).

Schwalbenwitz

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,Himmel und Erde sind sich gleich.Spricht der Himmel: Werde!Da grünt und blüht die Erde.Spricht die Erde: Sterbe!Da wird der Himmel ein lachender Erbe.Sterne sah ich blinken und sinken,Den Mond in der Sonne ertrinken,Die Sonne stieg in die Meere,Ohne dass sich ein Fünklein verlöre.Feuer und Wasser hassen sichErde und Wasser umfassen sichLuft und und Feuer entzünden sich,Erde und Feuer ersticken sich,Erde und Luft umkühlen sich,Luft und Wasser umspielen sich,Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,Und wenn sich alles empörte, verzehrte, verschlänge,Dass gar nichts bliebe, bliebe doch LiebeDie Hülle, die Fülle, die Menge.

Über eine Skizze

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии