Лабиринт - Мэри Фитт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поняв, что оказался втянутым в нечто, с чем ему не под силу справиться, Фицбраун встал.
- Почему бы вам не уехать отсюда?
Враждебности во взгляде Хорика прибавилось.
- С какой стати?
- Чтобы избавить себя от ненужных проблем.
- К чему вы клоните?- Хорик встал и двинулся на доктора, над которым возвышался на целую голову.
Фицбраун попятился.
- Успокойтесь,- сказал он. Его взгляд случайно упал на раскиданные розы, и он добавил: - Вы знаете, что она не стоит этого.
В следующее мгновение он оказался на земле. Издавая похожие на рычание звуки, Хорик набросился на него как тигр и вцепился руками в горло. Фицбраун сопротивлялся, и вдруг хватка юноши ослабла. Доктор услышал голос Бена Баттеруорта с его типичным мидлендским акцентом:
- Эй! Что там происходит?
Фицбраун поднялся, отряхнулся и попытался пригладить волосы, потом нашел шляпу и надел ее. Он чувствовал себя ужасно глупо. Прежде чем пуститься в объяснения, он взглянул на Бена и обнаружил, что у того глаза округлились от изумления. Проследив за его взглядом, он тоже изумился до крайности.
Хорик лежал в обмороке.
* 2 *
- Он неважно выглядит,- сказал Бен.
Фицбраун, пытавшийся привести Хорика в чувство, приказал:
- Быстро, принесите воды.
Бен потрусил к фонтану.
Из дома никто не вышел. Фицбраун надеялся, что никто не видел случившегося. Хорик уже начал приходить в себя, когда вернулся Бен с миской воды.
- Я нашел эту миску на краю фонтана,- сообщил он.- И тщательно ее вымыл.
Фицбраун смочил водой голову, лицо и шею Хорика.
- О,- воскликнул Бен, наблюдая за его действиями,- а я думал, вы хотели напоить его. Поэтому набирал воду под струей.
Фицбраун посмотрел на ноги Бена: его коричневые башмаки были полны воды, а к штанинам прилипли мокрые водоросли.
- Вы упали в фонтан?
- Нет, не совсем,- ответил Бен.- Я оступился, когда перебирался по камням к центру. Но там мелко.- Он был такой разгоряченный, что от него валил пар, однако он выглядел счастливым. Очевидно, забота о ближнем отвлекла его от других проблем.
Вместе они поставили Хорика на ноги. Юноша еще не полностью оправился: он не понимай, где находится и что произошло. Из-за его высокого роста мужчинам пришлось тащить его за собой, и длинные ноги Хорика волочились по земле.
Каким-то образом им все же удалось добраться до дома, откуда им навстречу выбежала леди Лэнсон.
- Что случилось?- осуждающе воскликнула она.
- Ничего,- ответил Фицбраун. Им владело единственное желание: избавиться от ноши и убраться отсюда подальше.- Он упал в обморок, вот и все. Советую вам уложить его в постель и послать за врачом.
Хорик уже достаточно хорошо соображал, чтобы сердитым бурчанием отреагировать на слово "врач".
Они прошли в холл, где их встретили Алитея и Анджела.
- Он должен остаться здесь,- заявила Анджела.- Правда, Лети?
Алитея недовольно скривилась, но ей ничего не оставалось, как согласиться.
- Отведите его наверх,- велела она, чем заработала разъяренный взгляд сестры.- Леди Лэнсон тоже захочет остаться. Они могут расположиться в темно-красной спальне и гардеробной, не так ли?
Алитея пошла прочь, на ходу уверенно раздавая приказания.
Фицбраун и Бен втащили Хорика по широкой лестнице и сбросили его на диван.
Фицбраун отошел в сторону, и Хорик очень четко произнес:
- Чтоб вам провалиться!
- Интересно, к кому из нас это относится?- спросил Бен.
- Ко мне,- ответил Фицбраун.
- Конечно, меня он иметь в виду не мог,- заключил Бен.- Ведь я его почти не знаю.
- Знакомство - не единственная причина для того, чтобы кого-то не любить,- заявил доктор. Заметив, что это высказывание озадачило Бена, он добавил: - Скажем так: он сейчас настроен ненавидеть всех. И у него, без сомнения, есть веские основания.
Они вместе спустились в холл, где их уже ждала Алитея.
* 3 *
Алитея обращалась только к Фицбрауну.
Она разговаривала с ним так, будто для нее важнее всего на свете было именно его мнение, а не чье-либо другое. Она полностью игнорировала Бена, и когда он попытался присоединиться к беседе, повернулась к нему спиной.
Создавалось впечатление, что ее чрезвычайно волнует состояние здоровья Хорика.
- Это как-то связано с его ростом, верно?- спросила она.- Его мать утверждает, что он в любую минуту может упасть замертво. Это правда, доктор?
Ее взгляд не отрывался от лица Фицбрауна, губы приоткрылись, как будто ее мучила жажда информации, и утолить ее можно было из единственного источника истины и мудрости.
- О, думаю, дело не так уж плохо,- ответил Фицбраун, которого немного удивило столь пристальное внимание к его персоне, к тому же он понимал, что Бен оказался в неловком положении.
- Хорошо,- сказала Алитея.- Я очень надеюсь, что, если ему суждено умереть, он умрет не здесь.- Заметив, что ее слова потрясли Фицбрауна, она добавила: - Хватит с нас трагедий.
- Да, конечно,- согласился с ней доктор.
Она опять взглянула на него.
- Так что же случилось?
- Он потерял сознание,- ответил Фицбраун.- Перегрелся на солнце, вероятно.
Алитея провела языком по губам.
- Я совсем недавно разговаривала с ним. Он выглядел вполне нормально.
- Знаю,- кивнул доктор.- Возможно, он потратил слишком много сил, собирая розы. Ведь он собирал их для вас, не так ли?
- Да,- с восторженным видом подтвердила Алитея.
- А вы, попросив собрать для вас цветы, не взяли их.
- О боже! Именно так. Где они? Надо кого-то послать за ними.
- Они умирают,- сказал Фицбраун.- Лежат на солнцепеке на клумбе в центре розового сада - это он зашвырнул их туда.
Впервые доктор видел Алитею такой довольной.
Бен не оставлял попыток принять участие в беседе:
- Он ужасно выглядел, когда я проходил мимо. Фицбраун, у меня создалось впечатление, что он набросился на вас.
Алитея продолжала игнорировать его.
- Он действительно набросился на вас?- обратилась она к Фицбрауну.
Он отлично понял, что именно она хочет услышать - будто они дрались из-за нее,- и холодно ответил:
- Я хотел побеседовать с ним как врач, по просьбе его матери, но не успел, так как он потерял сознание.- Он посмотрел на часы.- Мне пора - у меня встреча. Хочу перед уходом взглянуть на Лэнсона. Будем надеяться, что он еще не полностью пришел в себя - кажется, он не очень любит докторов.
Фицбраун направился к лестнице.
Он был уже у нижней ступеньки, когда услышал, что Бен снова пытается привлечь внимание Алитеи, рассказывая ей, как набирал воду для Хорика, как решил, что вода для питья и поэтому встал прямо под струи. Но бедняге опять помешали.
Через парадную дверь в холл вошла Сара. Юбка ее розового платья была мокрой. С подола капала вода. Она напрочь забыла о соблюдении изящных поз.
- Ты пытался утопить меня!- сдавленным от ярости голосом проговорила она, указывая пальцем на Бена.- Ты! Чудовище!- Она разрыдалась.
* 4 *
Фицбраун медленно вернулся и обнаружил, что теперь игнорируют его. Все внимание Сары сосредоточилось на Бене. Справившись с приступом рыданий, она разразилась страстным монологом:
- Я поняла, что произошло, как только увидела, что ты стоишь в фонтане и подставляешь голову под воду. Я поняла, что это была она.- Сара даже не взглянула в сторону Алитеи.- Только она способна довести мужчину - того, кого я считала мужчиной,- до такого состояния, превратить его в жалкое, униженное создание, не замечающего ничего и никого вокруг себя. Кто-то может решить, что хорошо знает ее. Ты же жил с ней. Ты же знаешь, как она обращалась с тобой, как она отшвырнула тебя по совету этого чудовища Августина...
- Не говори так,- пробормотала Алитея.- Не говори плохо о мертвых.
- Почему?- резко повернулась к ней Сара.- На свете не было более зловредного человека. Он заслужил свою смерть.- Она снова обратилась к Бену: - Надо же, а я пыталась спасти тебя!
Бен выглядел несчастным.
- Спасти меня?- озадачено переспросил он.- От чего?
Теперь, завладев вниманием зрителей, Сара немного успокоилась. Отряхнув мокрую юбку - в это мгновение она напомнила сердитую курицу,- она продолжила:
- Какой же ты глупец! У тебя отсутствует инстинкт самосохранения. Я шла, чтобы сказать тебе, что тебя пытаются втянуть в это дело.
- Какое дело?
- Они пытаются представить все так,- медленно, как ребенку, проговорила Сара,- будто это ты убил Августина.
- Но меня там не было, черт побери!- вскричал Бен.- Я имею в виду, что так и не добрался до центра. Мне это никогда не удавалось, потому что я запутывался. Ты же знаешь, что я взял твой клубок, но нитка порвалась. Я же говорил тебе.- С каждым словом его тревога росла.
- Возможно,- заявила Сара,- однако ты не докажешь этого. Никто не видел, где ты был, а если кто-то и видел, то не скажет. Кто-то же убил Августина. Поверь мне, все идет к тому, чтобы обвинить тебя. Не так ли, доктор?- полным драматизма голосом обратилась она к Фицбрауну.