Столкновение миров - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она окаменело оглянулась. Ее глаза, казалось, заползли обратно внутрь головы, и в тот момент она напоминала стойкую жительницу пограничной зоны с беличьей винтовкой в одной руке и святым писанием в другой.
— Мой сын спасет мне жизнь, — сказала она. — Джек спасет мне жизнь, и ты не сможешь остановить его.
— Ну, это мы посмотрим, не правда ли? — ответил Слоут. — А мы просто подождем и увидим.
Глава 35
Проклятые Земли
1— Но с тобой ничего не случится, мой Господин? — спросил Андерс, становясь на колени перед Джеком, окружая свои ноги бело-красной юбкой.
— Джек? — спросил Ричард, его голос перешел в скулящий, неуместно пронзительный звук.
— С тобой самим ничего не случится? — спросил Джек.
Андерс покачал своей большой белой головой из стороны в сторону и взглянул на Джека, словно тот загадал ему загадку. Он напоминал большого озадаченного пса.
— Я имею в виду, со мной так же ничего не случится, как если бы это был ты.
— Но, Мой Господин…
— Джек? — снова раздался жалующийся голос Ричарда. — Я заснул, но сейчас мне пора просыпаться, а мы по-прежнему в этом странном месте, значит, мне по-прежнему снится сон… но я хочу проснуться, Джек. Я не хочу больше этих снов. Нет. Не хочу.
«И поэтому ты раздавил свои проклятые очки», — сказал Джек самому себе. Вслух же он произнес:
— Это не сон, Риччи-малыш. Мы вот-вот отправимся в путь. Мы поедем на поезде.
— А? — сказал Ричард, потирая лицо и усаживаясь. Если Андерс напоминал большого белого пса в юбках, то Ричард походил, как две капли воды, на только что появившегося на свет младенца.
— Мой Господин Джейсон, — сказал Андерс. Теперь казалось, что он вот-вот расплачется. «От облегчения», — подумал Джек. — Это твоя воля? Это твоя воля повести эту адскую машину через Проклятые Земли?
— Ну, конечно же, — ответил Джек.
— Где мы находимся? — спросил Ричард. — Ты уверен, что они не преследуют нас?
Джек повернулся к нему. Ричард сидел на волнистом желтом полу, глупо моргая глазами, по-прежнему окутанный клубами ужаса, словно туманом.
— Хорошо, — сказал он. — Я отвечу на твои вопросы. Мы в той части Территорий, которая называется Эллис-Брейкс.
— У меня болит голова, — сказал Ричард и закрыл глаза.
— И, — продолжал Джек, — мы собираемся на поезде этого человека проехать через все Проклятые Земли к Черному Отелю, или как можно ближе к нему. Вот так, Ричард. Хочешь — верь, хочешь — не верь. И чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее мы уйдем от кого-то, кто, возможно, пытается найти нас.
— Этеридт, — прошептал Ричард. — Мистер Дафри. — Он оглядел вокруг себя приятный интерьер Депо, словно ожидая, что их преследователи начнут внезапно вваливаться сквозь стены.
— Это мозговая опухоль, ты знаешь, — сказал он Джеку полным здравия тоном. — Вот что это — моя головная боль!
— Мой Господин Джейсон, — говорил старик Андерс, наклоняясь так низко, что его волосы устлали волнистый пол. — Как ты милостив, о высочайший, как ты милостив к самому низкому из твоих слуг, как ты милостив к тем, кто не заслуживает твоего благословенного присутствия. — Он полз вперед, и Джек с ужасом видел, как он вот-вот начнет свои пьяные лобызания его ног.
— Довольно быстро прогрессирует, хочу сказать, — вставил Ричард.
— Андерс, пожалуйста, встань, — сказал Джек, делая шаг назад. — Встань, ну же, хватит уже. — Старик продолжал подползать, бормоча от облегчения, что ему не придется переносить поездку через Проклятые Земли.
— Поднимись! — закричал изо всех сил Джек.
Андерс поднял глаза, морща лоб.
— Да, Мой Господин. — Он медленно встал.
— Неси сюда свою мозговую опухоль, Ричард, — сказал Джек. — Мы идем смотреть: разберемся ли мы, как вести этот дурацкий поезд?
2Андерс зашел за длинную, с волнистой поверхностью стойку и стал шарить в ящике.
— Я думаю, что он работает на чертях, Мой Господин, — сказал он. — Странные черти, сбившиеся вместе. Кажутся неживыми, но это не так. Да.
Он вытащил из ящика самую длинную, самую толстую свечу, которую Джек когда-либо видел в своей жизни. Из ящика, стоящего на стойке, Андерс выбрал длиною в фут полоску из мягкой древесины и одним концом опустил ее в горящую лампу.
Лучина загорелась, и Андерс с ее помощью зажег огромную свечу. Затем он помахал «спичкой» вперед-назад, пока пламя не превратилось в завиток дыма.
— Черти? — спросил Джек.
— Странные квадратные штуковины — я уверен, что там внутри черти. Иногда они так плюют и сыплют искрами! Я покажу тебе, Господин Джейсон.
Не говоря больше ни слова, он ринулся к двери. Теплое сияние свечи мгновенно стерло морщины с его лица. Джек последовал за ним из дома в сладостные просторы окраин Территорий. Он вспомнил фотографию, висевшую на стене в офисе Спиди Паркера, фотографию, еще тогда наполненную неизъяснимой властностью, и понял, что он, в действительности, находится неподалеку от снятого на фотографии места. Вдали возвышалась, казалось, уже знакомая гора. Внизу небольшого холма во всех направлениях разбегались поля пшеницы, волнуясь широкими, гладкими отрезами. Рядом с Джеком неуверенно двигался Ричард Слоут, потирая лоб. Серебристые полоски металла, совершенно не гармонирующие с ландшафтом, неумело протянулись на запад.
— Гараж находится позади, Мой Господин, — тихо сказал Андерс и, словно робея, отвернулся, обходя угол дома. Джек еще раз посмотрел на виднеющуюся вдали гору. Теперь она не так напоминала гору на фотографии Спиди. Это была более новая, западная, но не восточная, гора.
— Что за дела с Господином Джейсоном? — прямо в ухо прошептал Ричард. — Он полагает, что знает тебя.
— Это трудно объяснить, — ответил Джек.
Ричард потянул за свой шейный платок, затем вцепился в бицепсы Джека. Старая канзасская хватка.
— Что случилось со мной, Джек? Что случилось с собаками? Где мы?
— Просто иди и не спрашивай, — ответил Джек. — Ты, вероятно, все еще спишь.
— Да, — сказал Ричард тоном чистейшего облегчения. — Да, ведь так оно и есть? Я все еще сплю. Ты рассказал мне всю ту ерунду про Территории, и теперь мне это снится.
— Да, — сказал Джек и отправился вслед за Андерсом.
Держа в руках огромную свечу, словно факел, старик спускался по тыльной стороне холма по направлению к другому, немного большему, восьмиугольному деревянному зданию. Два мальчика шли за ним по высокой желтой траве. Это здание было открытым с противоположных концов, словно две противоположные грани восьмиугольника были аккуратно срезаны. Серебристые железные рельсы протянулись через эти противоположные стороны. Андерс подошел к большому сараю и обернулся, поджидая мальчиков. С горящей, потрескивающей, высоко поднятой над головой свечой, с длинной бородой, в странном одеянии, Андерс напоминал героя из легенды или сказки, волшебника или колдуна.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});