- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Столкновение миров - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она окаменело оглянулась. Ее глаза, казалось, заползли обратно внутрь головы, и в тот момент она напоминала стойкую жительницу пограничной зоны с беличьей винтовкой в одной руке и святым писанием в другой.
— Мой сын спасет мне жизнь, — сказала она. — Джек спасет мне жизнь, и ты не сможешь остановить его.
— Ну, это мы посмотрим, не правда ли? — ответил Слоут. — А мы просто подождем и увидим.
Глава 35
Проклятые Земли
1— Но с тобой ничего не случится, мой Господин? — спросил Андерс, становясь на колени перед Джеком, окружая свои ноги бело-красной юбкой.
— Джек? — спросил Ричард, его голос перешел в скулящий, неуместно пронзительный звук.
— С тобой самим ничего не случится? — спросил Джек.
Андерс покачал своей большой белой головой из стороны в сторону и взглянул на Джека, словно тот загадал ему загадку. Он напоминал большого озадаченного пса.
— Я имею в виду, со мной так же ничего не случится, как если бы это был ты.
— Но, Мой Господин…
— Джек? — снова раздался жалующийся голос Ричарда. — Я заснул, но сейчас мне пора просыпаться, а мы по-прежнему в этом странном месте, значит, мне по-прежнему снится сон… но я хочу проснуться, Джек. Я не хочу больше этих снов. Нет. Не хочу.
«И поэтому ты раздавил свои проклятые очки», — сказал Джек самому себе. Вслух же он произнес:
— Это не сон, Риччи-малыш. Мы вот-вот отправимся в путь. Мы поедем на поезде.
— А? — сказал Ричард, потирая лицо и усаживаясь. Если Андерс напоминал большого белого пса в юбках, то Ричард походил, как две капли воды, на только что появившегося на свет младенца.
— Мой Господин Джейсон, — сказал Андерс. Теперь казалось, что он вот-вот расплачется. «От облегчения», — подумал Джек. — Это твоя воля? Это твоя воля повести эту адскую машину через Проклятые Земли?
— Ну, конечно же, — ответил Джек.
— Где мы находимся? — спросил Ричард. — Ты уверен, что они не преследуют нас?
Джек повернулся к нему. Ричард сидел на волнистом желтом полу, глупо моргая глазами, по-прежнему окутанный клубами ужаса, словно туманом.
— Хорошо, — сказал он. — Я отвечу на твои вопросы. Мы в той части Территорий, которая называется Эллис-Брейкс.
— У меня болит голова, — сказал Ричард и закрыл глаза.
— И, — продолжал Джек, — мы собираемся на поезде этого человека проехать через все Проклятые Земли к Черному Отелю, или как можно ближе к нему. Вот так, Ричард. Хочешь — верь, хочешь — не верь. И чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее мы уйдем от кого-то, кто, возможно, пытается найти нас.
— Этеридт, — прошептал Ричард. — Мистер Дафри. — Он оглядел вокруг себя приятный интерьер Депо, словно ожидая, что их преследователи начнут внезапно вваливаться сквозь стены.
— Это мозговая опухоль, ты знаешь, — сказал он Джеку полным здравия тоном. — Вот что это — моя головная боль!
— Мой Господин Джейсон, — говорил старик Андерс, наклоняясь так низко, что его волосы устлали волнистый пол. — Как ты милостив, о высочайший, как ты милостив к самому низкому из твоих слуг, как ты милостив к тем, кто не заслуживает твоего благословенного присутствия. — Он полз вперед, и Джек с ужасом видел, как он вот-вот начнет свои пьяные лобызания его ног.
— Довольно быстро прогрессирует, хочу сказать, — вставил Ричард.
— Андерс, пожалуйста, встань, — сказал Джек, делая шаг назад. — Встань, ну же, хватит уже. — Старик продолжал подползать, бормоча от облегчения, что ему не придется переносить поездку через Проклятые Земли.
— Поднимись! — закричал изо всех сил Джек.
Андерс поднял глаза, морща лоб.
— Да, Мой Господин. — Он медленно встал.
— Неси сюда свою мозговую опухоль, Ричард, — сказал Джек. — Мы идем смотреть: разберемся ли мы, как вести этот дурацкий поезд?
2Андерс зашел за длинную, с волнистой поверхностью стойку и стал шарить в ящике.
— Я думаю, что он работает на чертях, Мой Господин, — сказал он. — Странные черти, сбившиеся вместе. Кажутся неживыми, но это не так. Да.
Он вытащил из ящика самую длинную, самую толстую свечу, которую Джек когда-либо видел в своей жизни. Из ящика, стоящего на стойке, Андерс выбрал длиною в фут полоску из мягкой древесины и одним концом опустил ее в горящую лампу.
Лучина загорелась, и Андерс с ее помощью зажег огромную свечу. Затем он помахал «спичкой» вперед-назад, пока пламя не превратилось в завиток дыма.
— Черти? — спросил Джек.
— Странные квадратные штуковины — я уверен, что там внутри черти. Иногда они так плюют и сыплют искрами! Я покажу тебе, Господин Джейсон.
Не говоря больше ни слова, он ринулся к двери. Теплое сияние свечи мгновенно стерло морщины с его лица. Джек последовал за ним из дома в сладостные просторы окраин Территорий. Он вспомнил фотографию, висевшую на стене в офисе Спиди Паркера, фотографию, еще тогда наполненную неизъяснимой властностью, и понял, что он, в действительности, находится неподалеку от снятого на фотографии места. Вдали возвышалась, казалось, уже знакомая гора. Внизу небольшого холма во всех направлениях разбегались поля пшеницы, волнуясь широкими, гладкими отрезами. Рядом с Джеком неуверенно двигался Ричард Слоут, потирая лоб. Серебристые полоски металла, совершенно не гармонирующие с ландшафтом, неумело протянулись на запад.
— Гараж находится позади, Мой Господин, — тихо сказал Андерс и, словно робея, отвернулся, обходя угол дома. Джек еще раз посмотрел на виднеющуюся вдали гору. Теперь она не так напоминала гору на фотографии Спиди. Это была более новая, западная, но не восточная, гора.
— Что за дела с Господином Джейсоном? — прямо в ухо прошептал Ричард. — Он полагает, что знает тебя.
— Это трудно объяснить, — ответил Джек.
Ричард потянул за свой шейный платок, затем вцепился в бицепсы Джека. Старая канзасская хватка.
— Что случилось со мной, Джек? Что случилось с собаками? Где мы?
— Просто иди и не спрашивай, — ответил Джек. — Ты, вероятно, все еще спишь.
— Да, — сказал Ричард тоном чистейшего облегчения. — Да, ведь так оно и есть? Я все еще сплю. Ты рассказал мне всю ту ерунду про Территории, и теперь мне это снится.
— Да, — сказал Джек и отправился вслед за Андерсом.
Держа в руках огромную свечу, словно факел, старик спускался по тыльной стороне холма по направлению к другому, немного большему, восьмиугольному деревянному зданию. Два мальчика шли за ним по высокой желтой траве. Это здание было открытым с противоположных концов, словно две противоположные грани восьмиугольника были аккуратно срезаны. Серебристые железные рельсы протянулись через эти противоположные стороны. Андерс подошел к большому сараю и обернулся, поджидая мальчиков. С горящей, потрескивающей, высоко поднятой над головой свечой, с длинной бородой, в странном одеянии, Андерс напоминал героя из легенды или сказки, волшебника или колдуна.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
