Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Померк мой взор, почти лишенный света.
В ней торжество ликующего света,
Но сердце дамы под покровом хлада.
В ее очах безлюбых сила света,
40 Вся прелесть и краса земного света.
Я вижу Пьетру в драгоценном камне,
Я вижу только Пьетру в славе света.
Никто очей пресладостного света
Не затемнит, столь несравненна дама.
45 О, если б снизошла к страданьям дама
Средь темной ночи иль дневного света!
О, пусть укажет для служенья время, —
Лишь для любви пусть длится жизни время.
И пусть Любовь, что предварила время,
50 И чувственное ощущенье света,
И звезд движенье, сократит мне время
Страдания. Проникнуть в сердце время
Настало, чтоб изгнать дыханье хлада.
Покой неведом мне, пусть длится время,
55 Меня уничтожающее время.
Коль будет так, увидит Пьетра-камень,
Как скроет жизнь мою надгробный камень,
Но Страшного суда настанет время,[1230]
Восстав, увижу — есть ли в мире дама
60 Столь беспощадная, как эта дама.
В моем, канцона, скрыта сердце дама.
Пусть для меня она — застывший камень,
Я пламенем предел наполнил хлада,
Где каждый подчинен законам хлада,
65 И новый облик создаю для света,
Быстротекущее отвергну время.
69 (CIII)[1231]
Пусть так моя сурова будет речь,
Как той поступки, что в броню одета.
Не жду ее привета,
Окаменит она, оледенит.
5 Как мантия, спадает яшма с плеч
Мадонны Каменной в сиянье света.
Стрела из арбалета
Нагую грудь ее не поразит.
Ее удары сокрушают щит,
10 И ломки беглецов смятенных латы.
Ее мечи — крылаты;
Нас настигая, рушат все препоны —
Я от нее не знаю обороны.
Найду ли щит — расщепит щит она.
15 Повсюду взор ее мой взор встречает;
И как цветок венчает[1232]
Свой стебель, так венчает мысль мою.
Как в штиль ладью[1233] не возмутит волна,
Так скорбь моя ее не огорчает.
20 Пусть тяжесть удручает
Мне сердце, но слова в себе таю.
Напильнику скорбей я предаю
Всю жизнь,[1234] которую незримо точит.
Она мне смерть пророчит.
25 Жестокая, не ведает боязни,
Не назван все же исполнитель казни.[1235]
Трепещет сердце — думаю о ней,
От чуждых взоров скорбь мою скрывая,
Но, в муках пребывая,
30 Не выдам мыслей, что я затаил.
Пусть срок приблизится последних дней,
Пусть бог любви их губит, поражая,
Пусть, раны обнажая,
У чувств он отнял преизбыток сил.
35 Амор заносит меч, им поразил
Он некогда несчастную Дидону,[1236]
Ступил, не внемля стону,
На грудь мою; напрасно я взываю
О милости, я милости не чаю.
40 Занес десницу надо мной злодей[1237]
И, ослабевшему от пораженья,
На землю без движенья
Поверженному, дерзостно грозит.
Напрасен крик, неслышный для людей.
45 Вот кровь моя, отхлынув от волненья,
Амора вняв веленья,
Стремится к сердцу, и лицо горит,
И вновь бледнеет. Под руку разит,
И слева чувствую живую муку.
50 Коль вновь подымет руку,
Меня постигнет тягостная кара,
И встречу смерть до смертного удара.
Зачем Амор ей сердце не рассек,
Пусть раскроит его и пусть раскроет,
55 Пусть скорбь мою утроит —
Со смертью был бы я тогда в ладу.
И в жар и в хлад мой сокращает век
Убийца и мою могилу роет.
Зачем она не воет,
60 Как я из-за нее в моем аду!
Воскликнул бы тогда: «Я к вам приду,
Чтоб вам помочь!» На кудри золотые,
Амором завитые,
Мне на погибель, наложил бы руку
65 И стал бы мил, мою смиряя муку.
О, если б косы пышные схватив,
Те, что меня измучили, бичуя,
Услышать, скорбь врачуя,
И утренней, и поздней мессы звон![1238]
70 Нет, я не милосерден, не учтив, —
Играть я буду, как медведь, ликуя.
Стократно отомщу я
Амору за бессильный муки стон.
Пусть взор мой будет долго погружен
75 В ее глаза, где искры возникают,
Что сердце мне сжигают.
Тогда, за равнодушие отмщенный,
Я все прощу, любовью примиренный.
Прямым путем иди, канцона, к даме.[1239]
80 Таит она, не зная, как я стражду,
Все, что так страстно жажду.
Пронзи ей грудь певучею стрелою —
Всегда прославлен мститель похвалою.
ЛАТИНСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
ЭКЛОГИ
I
[ДЖОВАННИ ДЕЛЬ ВИРДЖИЛИО — К ДАНТЕ]
Благостный глас Пиэрид,[1240] услаждающий пением новым
Тленный мир, вознести его жизненной ветвью[1241] стараясь,
Взору людскому открыть троякой участи грани,
Что суждена их душе по заслугам: Орк — нечестивым,
5 Лета[1242] — парящим к звездам, надфебово царство[1243] — блаженным,
Что ж ты бросаешь, увы, неизменно столь важное черни,
Бледным[1244] же нам ты своих совсем не даешь прорицаний?
Право, кифарой скорей расшевелит кривого дельфина
Дав[1245] и быстрей разрешит загадки мудреного Сфинкса,
10 Чем невежды постичь глубины Тартара смогут,
Да и Платону едва постижимы вышние сферы,
Хоть обо всем этом здесь безо всякого квакает толку
На перекрестках болтун, что и Флакка со свету сжил бы.[1246]
Скажешь: «Не им говорю, а тем, кто искусен в науке!»
15 Да, но ведь светским стихом![1247] Ученым народное чуждо:
Пусть это общий язык,[1248] но с тысячью всяких различий.