- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Pokaż (покажи)!
Rozważania nam trochę okulały (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba się dziwić (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubiła kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewała bardzo piękne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucając (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupełniając je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysłami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowała w końcu olśniewającą kolekcją (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Możliwość obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to była rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzymała je w miejscu niedostępnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie miała ochoty (и не имела охоты = желания) wyciągać i pokazywać (вытаскивать и показывать).
— Masz jeszcze stare kapelusze? — spytała Zosia, bardzo zainteresowana.
— Mam, i nawet łatwo dostępne. Stoją w pudle w piwnicy, musiałam je zdjąć z antresoli przedwczoraj, jak wyciągałam walizki.
— Nie do wiary! Pokaż!
Rozważania nam trochę okulały, czemu niekoniecznie trzeba się dziwić. Alicja lubiła kapelusze i przed laty miewała bardzo piękne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucając, a za to uzupełniając je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysłami, dysponowała w końcu olśniewającą kolekcją. Możliwość obejrzenia tego wszystkiego to była rzadka okazja, bo zazwyczaj trzymała je w miejscu niedostępnym i nie miała ochoty wyciągać i pokazywać.
Paweł przyniósł z piwnicy (Павел принес из погреба) pudło niezwykłych rozmiarów (коробку необычайных размеров), ledwo mieszcząc się z nim we drzwiach (едва помещаясь с нею в дверях). Wszystkie trzy (мы все три = втроем), przepychając się wzajemnie (расталкивая друг друга), przeniosłyśmy się pod lustro w przedpokoju (перебрались к зеркалу в прихожей), całkowicie opętane (полностью/просто одержимые) bezrozumnym szałem mierzenia kapeluszy (необъяснимым сумасшествием померить шляпы).
Anita zapukała (Анита постучала) i weszła w chwili (и вошла в /тот/ момент), kiedy wszystkie byłyśmy (когда мы все были) efektownie przystrojone (эффектно наряжены). Zosia miała na głowie (Зося имела = у Зоси на голове была) białą panamę z czarnym woalem (белая панама с черной вуалью), ja miękki beret (у меня — мягкий берет) z zielonego aksamitu (из зеленого бархата) z długim piórem (с длинным пером), Alicja zaś jaskrawoczerwony kapelusz (у Алиции — ярко-красная шляпа) z oszałamiająco wielkim rondem (с ошеломляюще широкими полями). Zarówno Zosia (как Зося), jak i ja (так и я), z niepojętych przyczyn (по непонятным причинам) wyglądałyśmy w tych nakryciach głowy tak (выглядели в этих прикрытиях головы так; nakrycie — прикрытие, крышка), że za samą prezencję (что за один наш вид; prezencja — презентабельность) należałoby nas odizolować od otoczenia (нас стоило бы изолировать от окружающих: «от окружения»), Alicji natomiast było prześlicznie (зато Алиции было = Алиция выглядела превосходно)!
Paweł przyniósł z piwnicy pudło niezwykłych rozmiarów, ledwo mieszcząc się z nim we drzwiach. Wszystkie trzy, przepychając się wzajemnie, przeniosłyśmy się pod lustro w przedpokoju, całkowicie opętane bezrozumnym szałem mierzenia kapeluszy.
Anita zapukała i weszła w chwili, kiedy wszystkie byłyśmy efektownie przystrojone. Zosia miała na głowie białą panamę z czarnym woalem, ja miękki beret z zielonego aksamitu z długim piórem, Alicja zaś jaskrawoczerwony kapelusz z oszałamiająco wielkim rondem. Zarówno Zosia, jak i ja, z niepojętych przyczyn wyglądałyśmy w tych nakryciach głowy tak, że za samą prezencję należałoby nas odizolować od otoczenia, Alicji natomiast było prześlicznie!
Anita znieruchomiała w progu (Анита застыла на пороге), a oczy zaświeciły jej nadnaturalnym blaskiem (а ее глаза засветились/засияли сверхъестественным блеском).
— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedziała zamiast powitania (сказала она вместо приветствия). — Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)!
— Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)! — zawtórowałyśmy jej gwałtownie (внезапно = тут же подхватили мы). — Alicja, nie waż się tego zdejmować z głowy (Алиция, даже не смей снимать этого с головы)! Jesteś nie do poznania (тебя невозможно узнать)!
— Tylko co (только/а что)? Do Bydgoszczy (в Быдгощ)? — spytała Alicja (спросила Алиция). — Mam w tym także spać (мне что, в ней и спать, что ли)?
— Także spać (и спать тоже)! Kąpać się (мыться)! Siedzieć w biurze (сидеть в офисе)! Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)!!!
— Absolutnie musisz to nosić (ты абсолютно/обязательно должна это = ее носить)! Spójrz w lustro (посмотри в зеркало)! Jesteś nie ta sama (ты совсем другая)!
Anita znieruchomiała w progu, a oczy zaświeciły jej nadnaturalnym blaskiem.
— No wiesz! — powiedziała zamiast powitania. — Musisz to nosić!
— Musisz to nosić! — zawtórowałyśmy jej gwałtownie. — Alicja, nie waż się tego zdejmować z głowy! Jesteś nie do poznania!
— Tylko co? Do Bydgoszczy? — spytała Alicja. — Mam w tym także spać?
— Także spać! Kąpać się! Siedzieć w biurze! Musisz to nosić!!!
— Absolutnie musisz to nosić! Spójrz w lustro! Jesteś nie ta sama!
— Przecież mi do niczego nie pasuje (ведь /она/ мне ни к чему не подходит)!
— Ależ jak to nie pasuje (как это не подходит)! Do tego szarego (к этому серому), do jasnego beżu (к светло-бежевому) …!
— Do zgniłej zieleni też (к гнилой зелени = гнило-зеленому — тоже). Teraz są modne odważne zestawienia kolorystyczne (теперь модны = в моде смелые цветовые комбинации) — powiedziała stanowczo Anita (решительно сказала Анита). — Alicja, musisz to nosić (Алиция, ты должна это = ее носить)! To jest obraza boska (это грех; obraza — обида, оскорбление), żeby się coś takiego marnowało (чтобы такое пропадало)!
— Alicja, musisz to nosić (Алиция, ты должна это = ее носить)! Bez tego kapelusza (без этой шляпы) w ogóle cię nie chcę znać (я тебя вообще знать не хочу)! Bezwzględnie musisz go nosić (ты обязательно должна ее носить)!!!
— Przecież mi do niczego nie pasuje!
— Ależ jak to nie pasuje! Do tego szarego, do jasnego beżu…!
— Do zgniłej zieleni też. Teraz są modne odważne zestawienia kolorystyczne — powiedziała stanowczo Anita. — Alicja, musisz to nosić! To jest obraza boska, żeby się coś takiego marnowało!
— Alicja, musisz to nosić! Bez tego kapelusza w ogóle cię nie chcę znać! Bezwzględnie musisz go nosić!!!
Opanowane wręcz szaleństwem (охваченные просто = настоящим безумием; wręcz — прямо, просто) zaparłyśmy się zgodnie zadnimi łapami (мы дружно уперлись задними лапами). Alicja rzuciła niepewne spojrzenie w lustro (Алиция бросила неуверенный взгляд в зеркало) i zaczęła się łamać (и начала ломаться).
— Będę się głupio czuła (я буду себя глупо/неловко чувствовать) …
— Przecież go nosiłaś (ты же ее носила)!
— Ale to było dziesięć lat temu (но это было десять лет назад) …
— No to co (ну, и что)?! Wyglądasz w nim akurat dziesięć lat młodziej (ты как раз выглядишь в ней на десять лет моложе)!
— Nawet piętnaście (даже на пятнадцать) …
— Wyglądasz znakomicie (ты выглядишь великолепно)! Teraz jest moda na wszystko (сейчас мода на все = все в моде)! Musisz go nosić (ты должна ее носить)!…
Opanowane wręcz szaleństwem zaparłyśmy się zgodnie zadnimi łapami. Alicja rzuciła niepewne spojrzenie w lustro i zaczęła się łamać.
— Będę się głupio czuła…
— Przecież go nosiłaś!
— Ale to było dziesięć lat temu…
— No to co?! Wyglądasz w nim akurat dziesięć lat młodziej!
— Nawet piętnaście…
— Wyglądasz znakomicie! Teraz jest moda na wszystko! Musisz go nosić!…
Z roziskrzonym wzrokiem (с искрящимся взглядом) Anita zdarła jej kapelusz z głowy (Анита сорвала шляпу с ее головы; zedrzeć — сорвать), przymierzyła (примерила), po czym włożyła z powrotem (после чего снова надела) tyłem do przodu (задом наперед). Okazało się (оказалось), że tyłem do przodu (что задом наперед) Alicja wygląda jeszcze piękniej (Алиция выглядела еще великолепнее). Pod wpływem zbiorowej presji (под влиянием коллективного давления) protestowała coraz słabiej (она протестовала все слабее).
— Czekajcie (подождите), żebym nie zapomniała (чтобы я не забыла = а то я забуду), po co przyjechałam (зачем я приехала) — powiedziała nagle Anita (внезапно сказала Алиция). — Miałam zadzwonić (я собиралась позвонить), ale postanowiłam wpaść (но решила зайти), bo ostatnio kursuję między Kopenhagą i Hillerød (так как я в последнее время курсирую между Копенгагеном и Хиллеред) i mam was po drodze (и имею вас = и вы мне по пути). A w ogóle to się śpieszę (а вообще-то я тороплюсь). Czy nie zostawiłam tu u was zapalniczki (я не оставила тут у вас зажигалки)?
— Zapalniczki (зажигалки)? Chyba nie (вроде, нет). Nic takiego nie widziałyśmy (мы ничего такого не видели).
— Zobacz (посмотри), czy nie leży na półeczce (не лежит ли на полочке). Jeśli zostawiłaś (если оставила), to mogła zostać odłożona tylko tam (то ее могли положить/прибрать только туда) i nigdzie więcej (и никуда больше).
Z roziskrzonym wzrokiem Anita zdarła jej kapelusz z głowy, przymierzyła, po czym włożyła z powrotem tyłem do przodu. Okazało się, że tyłem do przodu Alicja wygląda jeszcze piękniej. Pod wpływem zbiorowej presji protestowała coraz słabiej.
— Czekajcie, żebym nie zapomniała, po co przyjechałam — powiedziała nagle Anita. — Miałam zadzwonić, ale postanowiłam wpaść, bo ostatnio kursuję między Kopenhagą i Hillerød i mam was po drodze. A w ogóle to się śpieszę. Czy nie zostawiłam tu u was zapalniczki?
— Zapalniczki? Chyba nie. Nic takiego nie widziałyśmy.
— Zobacz, czy nie leży na półeczce. Jeśli zostawiłaś, to mogła zostać odłożona tylko tam i nigdzie więcej.

