Зарубежный детектив - 87 - Лайош Грандпьер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— За это я тебя упрячу. Ты забыл, что я офицер?
— Тогда и держите себя как подобает.
Санитар подошел ко мне.
— Мы бы хотели обойтись без неприятностей. Может, вызвать полицию, а?
— Нет необходимости. Как вы считаете, Флайшер?
— Я сам полиция, черт побери!
— Нет, в этом округе у вас нет прав. Кроме того, я слышал, что вас отправили в отставку.
— А кто ты такой, черт побери? — покосился на меня Флайшер. Глаза его в сумраке мерцали желтоватым огнем.
— Я частный детектив. Моя фамилия Арчер.
— Если ты не хочешь, чтобы у тебя отобрали лицензию, верни мне оружие. — И он протянул мощную красную руку.
— Сначала давайте побеседуем, Джек. И пора вам извиниться перед человеком, которого вы ударили.
Уголок рта у Флайшера приподнялся, словно он застонал от боли. Для избалованного подчинением полицейского принести извинение было жестоким и непривычным наказанием.
— Извини, — буркнул он, не глядя на санитара.
— Ладно, — махнул рукой санитар.
Он повернулся и, шагая с достоинством, поднялся вверх по ступенькам. Старики тоже вошли в дом. Дверь, звучно чавкнув, захлопнулась за ними.
Мы с Флайшером подошли каждый к своей машине и, прислонившись к ним спиной, молча глядели друг на друга.
— Мой пистолет, — напомнил он. Пистолет был у меня в кармане.
— Сначала поговорим. За чем вы охотитесь, Джек?
— Я работаю по одному старому делу. Несчастный случай с летальным исходом, который произошел много лет назад.
— Если известно, что это несчастный случай, зачем им снова заниматься?
— А я его не закрывал. Не люблю незавершенных дел.
Он уклонялся от ответов, отделываясь общими фразами. Я попытался встряхнуть его.
— Вы знали Джаспера Блевинса?
— Нет. Никогда его не встречал, — не стал хитрить он.
— Но вы знали его жену Лорел?
— Может, и знал. Но не так близко, как думают некоторые.
— Почему вы не заставили ее опознать тело ее мужа?
С минуту он молчал. А потом спросил:
— Записываешь наш разговор на пленку?
— Нет.
— Ну-ка, отойдем от машины, приятель!
Мы пошли по аллее. Свод из пиний был спустившимся на нас черным небом. В сгустившейся тьме Флайшер стал более разговорчивым.
— Признаю, пятнадцать лет назад я допустил ошибку. Но только это я и готов признать. Я не собираюсь рыться в мусоре, а потом рассыпать его у себя на крыльце.
— Какую ошибку, Джек?
— Поверив этой девчонке.
— Лорел сказала, что человек, который попал под поезд, не ее муж?
— Она многое, что сказала. В основном врала. Обвела меня как мальчишку.
— Зачем сваливать всю вину на нее? Опознать погибшего было вашей обязанностью.
— Не учи меня моим обязанностям. За тридцать лет моей службы в полиции в нашем округе погибло под колесами поезда, наверное, не меньше сотни бродяг. Одних можно было опознать, других нет. Вот и у этого ничего при себе не было. Откуда было известно, что он не такой же бродяга, как все прочие?
— А чем он был не такой?
— Тебе не хуже меня известно, чем.
— И все-таки?
— Больше я ничего не скажу. Я думал, мы обменяемся мнением. А ты только расспрашиваешь, а сам ничего не говоришь.
— Вы тоже не сказали мне ничего такого, что могло бы пригодиться.
— А ты вообще мне ничего не сказал, и точка, — заявил он. — Чего ты добиваешься?
— Ничего не добиваюсь. Я занимаюсь похищением Стивена Хэкетта.
— Чем? — Он тянул время.
— Не прикидывайтесь, будто ничего не знаете про Хэкетта. Вы прочли про него в сан-францисской газете.
Он чуть повернулся и во тьме посмотрел мне в лицо.
— Значит, это ты следил за мной во Фриско? Какого черта я тебе понадобился?
— Не вы лично. Просто наши дела чем-то связаны. Сын Джаспера Блевинса Дэйви, который куда-то затерялся во всей этой потасовке, вырос и стал взрослым. Он-то и похитил Хэкетта.
Я услышал, как Флайшер быстро втянул в себя воздух, потом медленно его выдохнул.
— В газете сказано, что у этого Хэкетта куча денег. — Это был вопрос.
— Да, немало.
— И мальчишка Джаспера Блевинса требует выкупа?
— Пока разговоров о выкупе я не слышал. По-моему, он хочет прикончить Хэкетта, если уже не прикончил.
— Боже мой! Ни в коем случае! — выкрикнул Флайшер так, будто его собственной жизни угрожала опасность.
— Вы знаете Хэкетта? — спросил я.
— В жизни не видел. Но он ведь при деньгах. Значит, приятель, нам с тобой не мешало бы объединиться.
Мне не нужен был Флайшер в качестве компаньона. Я ему не верил. С другой стороны, он знал об этом деле то, что никому из оставшихся в живых не было ведомо. И в округе Санта-Тереса был как у себя дома.
— Вы помните ранчо Крагов возле Сентервиля?
— Да. Я знаю, где оно находится.
— Вполне возможно, что Дэйви Блевинс прячет Стивена Хэкетта на ранчо.
— Тогда поехали туда, — сказал Флайшер. — Чего мы ждем?
Мы подошли к машинам. Я отдал пистолет. Глядя на Флайшера в полутьме, я вообразил себе, будто смотрюсь в тусклое кривое зеркало и вижу самого себя.
О смерти Лорел Смит не было сказано ни слова.
ГЛАВА 21
Мы решили ехать на машине Флайшера, потому что она была новой и быстроходной, и вести ее попеременно. Свою машину я оставил возле открытой всю ночь бензоколонки в Канога-парк, неподалеку от дома Кита Себастиана. Что бы ни случилось, все равно мне сюда возвращаться.
Я сидел за рулем, а Флайшер дремал рядом со мной на переднем сиденье. Мы поднялись в Сан-Фернандо-Вэлли, миновали главный перевал и вернулись через Камарильо к совсем уже темному океану. Но стоило нам пересечь границу округа Санта-Тереса, как Флайшер, словно почуяв родную территорию, тотчас проснулся.
В нескольких милях к югу от границы, когда мы очутились на совершенно пустынном участке шоссе, Флай-шер велел мне остановиться возле небольшой рощи из эвкалиптовых деревьев. Я решил, что ему требуется выйти. Однако, когда я остановился на обочине, он из машины не вылез.
Не поднимаясь с сиденья, он повернулся ко мне и рукояткой пистолета, в которой была еще и обойма с патронами, ударил меня по голове. Я потерял сознание. Через некоторое время окутывавшая меня тьма была нарушена какими-то сновидениями. Вращались огромные колеса, колеса вечности и неизбежности, а потом они превратились в тепловоз, который, сверля тьму своим единственным глазом, мчался прямо на меня, а я в беспомощности лежал поперек рельсов.
Тепловоз загудел, но гудок его не был похож на гудок поезда, и