- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Высадка в Нормандии - Энтони Бивор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
137
Обергруппенфюрер – одно из высших званий в СС, соответствующее армейскому званию генерала рода войск (то есть генерал-полковнику в СССР и генералу в США). 1 августа 1944 г. Йозефу (Зеппу) Дитриху было присвоено звание оберстгруппенфюрера и генерал-полковника войск СС (соотв. генералу армии в СССР и США), которое в СС имели всего 4 человека.
138
Фрайкор (нем. Freikorps – добровольческий корпус) – название нескольких военизированных организаций в Австрии и Германии XVIII–XX вв. В 1919–1921 гг. фрайкор в Германии подавлял выступления коммунистов и левых социал-демократов, громил Баварскую Советскую Республику, потопил в крови три восстания силезских поляков. Финансировался «Антибольшевистским фондом» германской промышленности. Многие члены фрайкора вскоре вступили в нацистскую партию.
139
Вероятно, в Таганроге на юге России. Кроме того, в начале 1942 г. солдаты и офицеры дивизии уничтожили 4000 советских военнопленных. (Прим. авт.)
140
Полковника.
141
В названиях английских частей слово «приграничный» связано лишь с положением местности (на границе Англии и Уэльса, Шотландии и Англии и т. п.) и не может ассоциироваться с пограничниками в привычном понимании.
142
Командир ремонтно-восстановительной роты Учебной танковой дивизии позднее писал, что цифра 84 относится к бронетранспортерам, потерянным за весь июнь. (Прим. авт.)
143
Перевод А. Мюллера.
144
Томми – традиционное прозвище английских солдат.
145
Джок – шотландская форма имени Джек (уменьшительного от Джон), прозвище солдат-шотландцев. Пэдди – уменьшительная форма от имени Патрик, распространенного в Ирландии, популярное прозвище ирландцев вообще. (Ольстерский полк набирался преимущественно из жителей Северной Ирландии.)
146
Инны – 4 лондонские адвокатские корпорации, существующие с XIV в. Пользуются исключительным правом приема в адвокатуру, имеют учебные заведения для подготовки адвокатов.
147
Черчилль так и не смог привыкнуть к принятой в вооруженных силах 24-часовой шкале времени (а может быть, она ему категорически не нравилась), поэтому начальнику СИС приходилось вычеркивать из расшифровок все указания на время и вписывать их заново от руки – по 12-часовой шкале. (Прим. авт.)
148
«Главное – вступить в бой, а дальше видно будет» (фр.).
149
В составленном Б. Монтгомери «Прогнозе оперативной обстановки» утверждалось, что к 14 июня 2-я армия будет находиться в пяти милях к юго-востоку от Кана. (Прим. авт.)
150
Эмблема дивизии.
151
«Черная стража» – подразделение 51-й дивизии.
152
Имеется в виду крупнейшая за всю войну воздушно-десантная операция 17–26 сентября 1944 г. Союзники высадили в районе Арнема (Нидерланды) ок. 35 000 десантников. Потери составили ок. 8000 человек, цель операции достигнута не была.
153
Красотка-глупышка (англ.).
154
Оберштурмфюрер соответствует оберлейтенанту, старшему лейтенанту. После описываемого боя командир 2-й роты 101-го батальона Виттман получил звание гауптштурмфюрера СС. По немецким данным, он за все время боев (на Востоке и на Западе) уничтожил 138 танков и САУ противника. Был награжден Рыцарским крестом с мечами и дубовыми листьями. Погиб в бою под Каном 8 августа 1944 г.
155
В том бою, по немецким данным, экипаж Виттмана уничтожил 11 английских танков.
156
Пушка-гаубица калибра 87,6 мм.
157
Так Рузвельт и Черчилль называли между собой Сталина, используя английскую форму имени Иосиф (Джозеф).
158
Из личного послания И. В. Сталина Уинстону Черчиллю от 6 июня 1944 г. (Переписка Председателя Совета Министров СССР с президентами США и премьер-министрами Великобритании во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Т. 1). В тот же день послание точно такого же содержания было направлено Сталиным Рузвельту (цит. соч., т. 2), поэтому телеграмма Черчилля была фактически излишней.
159
Белорусская наступательная операция («Багратион») проводилась с 23 июня по 29 августа 1944 г. силами четырех советских фронтов против войск немецких групп армий «Центр», «Север» и «Северная Украина». В результате на фронте в 1100 км советские войска продвинулись в среднем на глубину 600 км, была полностью очищена от оккупантов Белорусская ССР, частично – Литовская ССР, началось освобождение Польши. Большинство историков рассматривает эту операцию как крупнейшее поражение гитлеровской армии за всю Вторую мировую войну.
160
Гунны – здесь: презрительное прозвище немцев в странах Антанты во время Первой мировой войны.
161
Г-н кюре (фр.).
162
Супрефектура – орган власти в районе. Официальные представители власти, от мэра города до президента республики, носят через плечо ленту цветов национального флага (синий-белый-красный).
163
Вот кем были эти четверо: полковник де Шевинье, который получил назначение на пост областного военного представителя; майор де Курсель, адъютант де Голля с 1940 г.; г-н Франсуа Куле, накануне назначенный комиссаром Республики в Нормандии, и майор Ларок, который стал начальником аппарата комиссара. (Прим. авт.)
164
Совершенно иначе реагировала пресса в США, подстрекаемая Белым домом. Там многие газеты писали, что, пока американские парни умирают за свободу Франции, де Голль ведет политические игры ради достижения личной власти. (Прим. авт.)
165
Авиакрыло – в Англии того времени: тактическая единица, обычно включавшая 2 эскадрильи. В настоящее время название сохранилось за пехотными подразделениями ВВС (батальонами аэродромного обслуживания). В США приравнивается к авиаполку.
166
Музыкальные стулья – английская игра: дети под музыку ходят вокруг ряда стульев. Когда музыка замолкает, все бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.
167
Содержание очень серьезного исследования по этому вопросу, проведенного Министерством обороны Великобритании, изложено в книге Дэвида Роуленда The Stress of Battle, London, 2006. P. 48–56. Из всех работ на эту тему больше всего известна Men Under Fire, написанная после войны американским военным историком бригадным генералом С.Л.А. Маршаллом. Хотя использованные Маршаллом источники подвергались критике, особенно со стороны проф. Роджера Спиллера в издании RUSI Journal (зима 1988), его общие выводы, несомненно, вполне справедливы. (Прим. авт.)
168
Имеются в виду ракеты «Фау».
169
Кони-Айленд – район Нью-Йорка со знаменитым парком аттракционов, излюбленное место воскресного отдыха горожан.
170
«Морские пчелки» – прозвище солдат стройбатов американских ВМС.
171
В американском варианте английского языка это слово значит «миллиард».
172
Как явствует из записок полковника английской военной контрразведки О. Пинто и других документальных источников (см., напр.: Колвин И., Пинто О., Захариас Э. Секретные миссии. М.: Воениздат, 1962), подобные подозрения зачастую имели серьезные основания: немецкая разведка не прекращала свою деятельность практически до конца войны.
173
Ли-Мэллори имеет в виду черные и белые полосы, нанесенные на фюзеляжи и крылья союзных самолетов именно для предотвращения случайного огня со стороны своих кораблей. (Прим. авт.)
174
Маршалл Джордж (1880–1959) – генерал армии, в годы войны начальник штаба Сухопутных войск США.
175
Кинг Эрнест Джозеф (1878–1956) – адмирал флота, в годы войны начальник штаба и одновременно главнокомандующий ВМС США.
176
В США звание первого лейтенанта соответствует нашему старшему лейтенанту, второго – лейтенанту.
177
Даже после того как был взят и возобновил работу порт Шербур, американцы доставляли непосредственно на берег гораздо больше грузов, чем шло через порт. Так, в течение августа они выгрузили в Шербуре 266 804 т грузов и 817 машин, в секторе «Юта» – 187 973 т грузов и 3986 машин, на «Омахе» – 351 437 т грузов и 9155 машин. Англичане выгружали в Арроманше в среднем по 9000 т в день, а кроме того, использовали маленькие рыболовецкие порты, не разрушенные немцами. (Прим. авт.)

